Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Samyutta Nikáya

IntraText CT - Text

  • 15. Anamatagga-Samyutta - Von dem, was unbekannten Anfanges ist.
    • 11 – 20 Dutiya vagga - Zweiter Abschnitt
      • S.15.13. Dreißig an Zahl
zurück - vor

Hier klicken um die Links zu den Konkordanzen auszublenden

S.15.13. Dreißig an Zahl

 

Die in 2 von den Páveyyaká bhikkhú gebrauchten Ausdrücke sind áraññaká, pindapátika, pamsukúliká, tecívariká, sasamyojaná. Die ersten vier weisen auf die Einhaltung bestimmter asketischer Observanzen hin. Der letzte bedeutet "mit (irgend einer von) den (zehn) Fesseln behaftet". Die samyojanáni sind 1. sakkáyaditthi, die falsche Anschauung vom Körper als etwas Realem; 2. vicikicchá, Zweifelsucht; 3. sílabbataparámása, das Haften an der (äußeren) sittlichen Zucht und an den (asketischen) Riten; 4. kámarága, Begehr nach sinnlicher Lust; 5. patigha, (inneres) Widerstreben; 6. rúparága, Begehr nach Form; 7. arúparága, Begehr nach Nichtform; 8. mána, Einbildung; 9. uddhacca, Eitelkeit; 10. avijjá, Nichtwissen. Vgl. s. 122, N. 1.

 

1. Einstmals weilte der Erhabene in Rájagaha, im Bambushain.

 

2. Da nun begaben sich Bhikkhus von Pává *f45), dreißig an Zahl, alle solche, die in der Wildnis lebten, alle solche, die nur von Almosenspeise lebten, alle solche, die sich in Lumpen kleideten, alle solche, die nur die drei Gewänder besaßen, alle (aber noch) gefangen in Fesseln, dorthin, wo der Erhabene sich befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen ehrfürchtig begrüßt hatten, setzten sie sich zur Seite nieder.

 

3. Da kam dem Erhabenen dieser Gedanke: "Diese Bhikkhus von Pává hier, dreißig an Zahl, sind alle solche, die in der Wildnis leben, alle solche, die nur von Almosenspeise leben, alle solche, die sich in Lumpen kleiden, alle solche, die nur die drei Gewänder besitzen, alle (aber noch) gefangen in Fesseln. Wie wäre es nun, wenn ich ihnen die Lehre so predigte, daß ihnen noch auf ihrem Sitze hier das Denken durch Nichterfassen losgelöst würde von den weltlichen Einflüssen?

 

4. Da nun redete der Erhabene die Bhikkhus an: "Ihr Bhikkhus!" "Ja, Herr!" erwiderten die Bhikkhus aufhorchend dem Erhabenen.

 

5. Der Erhabene sprach also: "Unbekannten Anfangs, ihr Bhikkhus, ist dieser Umlauf der Geburten; nicht kennt man einen ersten Beginn bei den Wesen, die, in dem Hemmnis des Nichtwissens, in der Fessel des Durstes gefangen, (von Geburt zu Geburt) umherwandern und umherlaufen.

 

6. Was haltet ihr davon, ihr Bhikkhus? Was ist wohl mehr: das Blut, das euch, da ihr, so lange Zeit hindurch (von Geburt zu Geburt) umherwandernd und umherlaufend, enthauptet *f46) wurdet, entströmt, und das von euch vergossen worden, oder das Wasser in den vier großen Meeren?"

 

7. "Wie wir, Herr, die vom Erhabenen gepredigte Lehre verstehen, ist mehr das Blut, Herr, das uns, da wir, so lange Zeit hindurch (von Geburt zu Geburt) umherwandernd und umherlaufend, enthauptet wurden, entströmt, und das von uns vergossen worden, als das Wasser in den vier großen Meeren."

 

8. "Gut, gut, ihr Bhikkhus, gut ja versteht ihr Bhikkhus auf diese Art die von mir gepredigte Lehre.

 

9. Mehr ist, ihr Bhikkhus, das Blut, das euch, da ihr, so lange Zeit hindurch (von Geburt zu Geburt) umherwandernd und umherlaufend, enthauptet wurdet, entströmt, und das von euch vergossen worden, als das Wasser in den vier großen Meeren.

 

10. (Mehr ist) das Blut, ihr Bhikkhus, das euch während der langen Zeit, da ihr als Rinder (geboren), Rinder geworden, enthauptet wurdet, entströmt, und das von euch vergossen worden, als das Wasser in den vier großen Meeren.

 

11-16. (Mehr ist) das Blut, ihr Bhikkhus, das euch, während der langen Zeit, da ihr, als Büffel - als Schafe - als Ziegen - als Antilopen - als Hähne - als Schweine (geboren), Schweine geworden, enthauptet wurdet, entströmt, und das von euch vergossen worden, als das Wasser in den vier großen Meeren.

 

17-19. (Mehr ist) das Blut, ihr Bhikkhus, das euch während der langen Zeit, da ihr, als Verbrecher, wegen Plünderung von Dörfern - wegen Wegelagerei - wegen Vergewaltigung der Frauen von anderen *f47) aufgegriffen, enthauptet wurdet, entströmt, und das von euch vergossen worden, als das Wasser in den vier großen Meeren.

 

20. Warum das? Unbekannten Anfangs, ihr Bhikkhus, ist dieser Umlauf der Geburten usw. usw. (= 1. 3) . . . Nunmehr aber, ihr Bhikkhus, habt ihr wohl Ursache genug (= 1. 7) . . ." 21. Also sprach der Erhabene. Im Herzen ergriffen freuten sich die Bhikkhus an des Erhabenen Rede.

 

22. Wie aber dieser Bescheid erteilt wurde, wurde das Denken der Bhikkhus von Pává, dreißig an Zahl, durch Nichterfassen losgelöst von den weltlichen Einflüssen.




*f45) Ich lese Páveyyaká, nicht Pátheyyaká. Auch der Komm. (II. 201.3) hat jene Lesart und erklärt das Wort durch Páveyyadesavásino. Pává war die Hauptstadt der Mallas, die im Osten der Sákiyas und im Norden der Vajjis wohnten. Rhys Davids, Buddhist India S.26; Geiger, Mahávamsa transl., S. 21, mit N. 2.



*f46) P. sísacchinna. Der Ausdruck sísam chind bedeutet aber nicht bloß "enthaupten", sondern auch "die Kehle abschneiden." Vgl. Mahávamsa 39. 27, 41. 24, wo geschildert wird, wie Fürsten nach verlorener Schlacht, mit ihrem Dolch sich selber den Hals durchschneidend (sísam chetvá oder chinditvá) Selbstmord verüben.



*f47) P.gámaghátá ti - páripanthaká ti - paradáriká ti, wtl. als "Dorfmörder", als "Wegelagerer", als "Ehebrecher".






zurück - vor

Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License