| Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek |
Samyutta Nikáya IntraText CT - Text |
|
|
|
|
S.1.37. Die Versammlung
Die Legende wird auch im Játakabuch (V. 412ff.) erzählt; ihr erster Teil ferner in der Dhammapadatthakathá (DhCo. III. 254ff.). Unser ganzes Sutta deckt sich wörtlich mit den ersten drei Paragraphen des Mahásamayasutta im Dígha II. 253ff.
1. Also habe ich vernommen. Einstmals weilte der
Erhabene im Gebiet der Sakkas, in Kapilavatthu, in dem großen Walde
*f105) zusammen mit einer großen Bhikkhugemeinde, mit fünfhundert
Bhikkhus, lauter Arahants. Und aus den zehn Weltbereichen *f106) kamen
zumeist die Devatás zusammen, den Erhabenen und die Buddhagemeinde zu besuchen.
2. Da nun kam vier
Devatás von der Gruppe der Suddhávásas *f107) der Gedanke: "Dieser
Erhabene weilt ja jetzt im Gebiet der Sakkas, in Kapilavatthu, in dem großen
Walde zusammen mit einer großen Bhikkhugemeinde, mit fünfhundert Bhikkhus,
lauter Arahants. Und aus den zehn Weltbereichen sind zumeist die Devatás
zusammen gekommen, den Erhabenen und die Buddhagemeinde zu besuchen. Wie wäre
es, wenn auch wir uns dorthin, wo sich der Erhabene befindet, begäben, und
nachdem wir uns dorthin begeben, vor dem Erhabenen jeder eine Strophe
vortrügen?"
3. Da nun verschwanden
diese Devatás geradeso (schnell) wie wenn ein starker Mann den eingebogenen Arm
ausstreckt oder den ausgestreckten Arm einbiegt, unter den Suddhávása Devas und
erschienen vor dem Erhabenen. 4. Nachdem sodann die
Devatás den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten, traten sie zur Seite. 5. Zur Seite stehend sprach dann eine Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: "Eine große Versammlung,
Scharen von Devas 6. Darauf sprach dann eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: "Dort haben die Bhikkhus
geistige Sammlung gepflegt, 7. Darauf sprach dann eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: "Zerbrechend den Bolzen,
zerbrechend den Riegel *f108),
8. Darauf sprach dann eine andere Devatá zu dem Erhabenen die folgende Strophe: "Sie alle, die bei
dem Buddha ihre Zuflucht genommen,
|
*f105) Der "große Wald" ist nach dem Komm. (I. 82.12) der an den Himalaya grenzende Urwald, das sogen. Tarai. *f106) P. dasa lokadhátuyo. In der Regel werden deren zehntausend unterschieden. Lokadhátu ist synonym zu cakkavála "Weltsystem". *f107) Nach dem Komm. I. 91.2 ist suddhávásá d.i. "die Wohnstätten der Geläuterten" eine Bezeichnung der fünf Brahmawelten. *f108) P. chetvá khilam chetvá paligham. In dieser Verbindung, neben paligha, muß khila eine konkrete Bedeutung haben. Sollte es für khíla stehen? In übertragenem Sinne bedeuten die Wörter nach dem Komm. I. 93.13 rágadosamoha "Begierde, Haß, Betörung". Der Gedanke ist der, daß die Bhikkhus alle Hemmnisse auf dem Weg der Erlösung beseitigt haben. *f109) P. cakkhumatá. Gemeint ist damit der Buddha, der auch der pañcacakkhu "mit den fünf Augen, d.h. den fünf Arten natürlichen und geistigen Schauens ausgestattet heißt. *f110) P. apáyaohúmim. Vgl. Samy. 12. 41. 3 (meine Übers. II. 98, N.2). *f111) Die Strophe wird auch anderwärts zitiert, z.B. Játaka I. 97. |
Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek |
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License |