Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Samyutta Nikáya

IntraText CT - Text

  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 1-10 Pathama vagga - Der erste Abschnitt
      • S.2.8. Táyana
zurück - vor

Hier klicken um die Links zu den Konkordanzen anzuzeigen

S.2.8. Táyana 
 

1. Da nun begab sich in vorgeschrittener Nacht der Devaputta Táyana, ein Sektenlehrer der früheren Zeit, *f205) mit seiner herrlichen Schönheit den ganzen Jetahain erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand. Nachdem er sich dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, trat er zur Seite. Zur Seite stehend sprach dann der Devaputta Táyana zu dem Erhabenen die folgenden Strophen:

 

2. "Schneide kraftvoll ab den Strom, *f206)
weise zurück die sinnlichen Lüste, o Bráhmana!
Hat der Weise die sinnlichen Lüste nicht aufgegeben,
so erreicht er die Einheit *f207) nicht.
Wenn *f208) man tut, was zu tun ist, muß man es recht kraftvoll ausführen:
Ist der Bettelgänger *f209) schlaff, so bedeckt er sich nur noch mehr mit Staub. *f210)
Was schlecht getan ist, wäre besser ungetan;
quälende Reue schafft später, was schlecht getan ist.
Was gut getan ist, ist besser, wenn es getan ist,
weil man es, wenn es getan ist, nicht bereut.
Wie ein Kusagrashalm, unrichtig angefaßt, in die Hand schneidet,
So führt Samanaberuf, schlecht ausgeübt, in die Hölle.
Alles schlaffe Tun, und Gelübde, wenn es nicht rein gehalten wird,
Und heiliger Wandel, unzuverlässig geführt: das bringt nimmer reiche Frucht."
 

3. Also sprach der Devaputta Táyana. Nachdem er so gesprochen, begrüßte er ehrfurchtsvoll den Erhabenen, umwandelte ihn mit Zukehrung der rechten Seite und verschwand auf der Stelle.

 

4. Darauf redete der Erhabene am Ausgang der Nacht zu den Bhikkhus:

 

5. "Diese Nacht, ihr Bhikkhus, begab sich der Devaputta Táyana mit Namen, ein Sektenlehrer der früheren Zeit, mit seiner herrlichen Schönheit den ganzen Jetahain erhellend, dorthin, wo ich mich befand. Nachdem er sich dorthin begeben und mich ehrfurchtsvoll begrüßt hatte, trat er zur Seite.

 

6. Zur Seite stehend sprach dann der Devaputta Táyana zu mir die folgenden Strophen:
Schneide kraftvoll ab den Strom,
weise zurück die sinnlichen Lüste, o Bráhmana!
Hat der Weise die sinnlichen Lüste nicht aufgegeben,
so erreicht er die Einheit nicht.

Wenn man tut, was zu tun ist, muß man es recht kraftvoll ausführen:
Ist der Bettelgänger schlaff, so bedeckt er sich nur noch mehr mit Staub.
Was schlecht getan ist, wäre besser ungetan;
quälende Reue schafft später, was schlecht getan ist.

Was gut getan ist, ist besser, wenn es getan ist,
weil man es, wenn es getan ist, nicht bereut.
Wie ein Kusagrashalm, unrichtig angefaßt, in die Hand schneidet,
So führt der Samanaberuf, schlecht ausgeübt, in die Hölle.
Alles schlaffe Tun, und Gelübde, wenn es nicht rein gehalten wird,
Und heiliger Wandel, unzuverlässig geführt: das bringt nimmer reiche Frucht.

 
 

7. Also sprach, ihr Bhikkhus, der Devaputta Táyana. Nachdem er so gesprochen, begrüßte er mich ehrfurchtsvoll, umwandelte mich mit Zukehrung der rechten Seite und verschwand auf der Stelle. Lernet, ihr Bhikkhus, die Strophen des Táyana! Eignet euch, ihr Bhikkhus, die Strophen des Táyana an! Wertvoll sind, ihr Bhikkhus, die Strophen des Táyana; sie führen ein in den heiligen Wandel."




*f205) P. puránatitthakaro. Der Kommentator (I. 127.7) nennt als solche Sektenlehrer Nanda, Maccha, Kisa, Sankicca und Párana und wirft die Frage auf, wie ein Sektenlehrer überhaupt ein devaputta werden könne. Er findet die Erklärung darin, daß Táyana eine große Anzahl anderweitiger guter Werke verrichtet habe.



*f206) Gemeint ist der Strom der ásavá, der weltlichen Einflüsse. Der Komm I. 127.14 erklärt es durch tanhásotam.



*f207) P. ekattam, gleichbedeutend mit ekodi von dem einheitlich gesammelten, nur auf das eine Ziel des Nirvana gerichteten Denken. Vgl. unten 2.11.2, Note. Die erste Verszeile der Strophe ist gleich Dhammapada 383.



*f208) Die folgenden Verse entsprechen den Versen 313, 314, 311, 312 des Dhammapada.



*f209) Über paribbája(ka) s. Bd. II, S. 32, N.



*f210) P. rajo, vom Staub und Schmutz der Sünde gebraucht.




zurück - vor

Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License