Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Samyutta Nikáya

IntraText CT - Text

  • 2. Devaputta Samyutta - Von den Göttersöhnen
    • 21-30 Nánátitthiyavagga - Von den Lehren der verschiedenen Schulen
      • S.2.30. Die verschiedenen Sektenlehrer
zurück - vor

Hier klicken um die Links zu den Konkordanzen anzuzeigen

S.2.30. Die verschiedenen Sektenlehrer

 

1. Also habe ich gehört.

Einstmals weilte der Erhabene in Rájagaha, im Bambushain, beim Kalandaka-nivápa.
 

2. Da nun begaben sich zahlreiche Devaputtas, Anhänger der verschiedenen Sektenlehrer: Asama und Sahalí und Nimka und Ákotaka und Vetambarí und Mánavagámiya in vorgeschrittener Nacht, mit ihrer herrlichen Schönheit den ganzen Bambushain erhellend, dorthin, wo sich der Erhabene befand. Nachdem sie sich dorthin begeben und den Erhabenen ehrfurchtsvoll begrüßt hatten, traten sie zur Seite.
 
 

3. Zur Seite stehend sprach der Devaputta Asama mit Bezug auf Púrana Kassapa *f278) zu dem Erhabenen die folgende Strophe:

"Hier sieht im Verwunden und Töten, in Gewalttat und listigem Betrug *f279) Kassapa
Keinerlei Sünde, noch auch (erkennt er irgend) ein Verdienst (an) für das eigne Selbst.
Wenn er so Verlässiges *f280) lehrt, verdient der Meister Verehrung."
 

4. Da nun sprach der Devaputta Sahalí mit Bezug auf Makkhali Gosala *f281) zu dem Erhabenen die folgende Strophe:

"Mit einem durch Kasteiung und Entsagung wohl behüteten Selbst,
Aufgebend das Gerede und den Hader mit den Leuten,
Gerecht, von dem was tadelnswert sich ferne haltend, die Wahrheit redend:
Nicht begeht der jetzt mehr solch eine Sünde."
 

5. Da nun sprach der Devaputta Nimka mit Bezug auf Nigantha Nátaputta *f282) zu dem Erhabenen die folgende Strophe:

"Entsagend und verständig, ein Bhikkhu, der durch die vierfache Schranke wohl behütet ist,
Der da lehrt, was er gesehen und gehört hat: *f283) der dürfte wohl nicht schuldbehaftet sein."

 
6. Da nun sprach der Devaputta Ákotaka mit Bezug auf die verschiedenen Sektenlehrer zu dem Erhabenen die folgende Strophe:

"Pakudhaka Kátiyána, *f284) Nigantha,
Und die beiden, Makkhali und Púrana,
Die Lehrer ihrer Schule, die zu Samanas geworden:
Nicht sind die jetzt den vollkommenen Menschen ferne."
 

7. Da nun erwiderte der Devaputta Vetambarí dem Devautta Ákotaka mit der Strophe:

"Er mag tun, was er will, *f285) der gemeine Schakal,
Der Heuler *f286) wird nimmermehr einem Löwen gleich.
Der nackte lügenhafte Lehrer seiner Schule
Mit seinem unzuverlässigen *f287) Wandel ist den Vollkommenen nicht ähnlich."

 
8. Da nun sprach Mára, der Böse, in den (Leib des) Devatta Vetambarí eingehend zu dem Erhabenen die folgende Strophe:

"Die da ausgerüstet sind mit Askese und Entsagung, Enthaltsamkeit wahrend; *f288)
Die da (menschliche) Form angenommen haben, nach der Götterwelt verlangend:
Diese Sterblichen sind vortreffliche Lehrer für die jenseitige Welt."
 

9. Da nun erwiderte der Erhabene, der wohl erkannte, daß das Mára, der Böse sei, Mára, dem Bösen mit der Strophe:

"Was es immer für Formen gibt, hier auf Erden und im Himmel,
Und die da im Luftraume sind, *f289) leuchtenden Glanzes: *f290)
Alle die hast du, Namuci, gepriesen, *f291)
Wie Köder, ausgelegt zum Mord der Fische."
 

10. Da nun sprach der Devaputta Mánavagámiya mit Bezug auf den Erhabenen zu dem Erhabenen die folgenden Strophen:

"Der Vipula *f292) wird der beste Berg genannt unter denen von Rájagaha,
Der Weiße Berg der beste unter denen des Himavat, die Sonne unter denen, die am Himmel wandeln;
Das Meer ist das beste der Gewässer, derMond (das beste) der Gestirne:
In dieser Welt samt der der Götter wird der Buddha der höchste genannt."

 




*f278) Die Lehren dieses Philosophen werden wiedergegeben im Dígha I. 52. und ohne Nennung des Namens Majjhima I. 516 und Samyutta IV. 349. Ihr Kern ist nach dem Kommentar I. 148.14: Es gibt weder eine Strafe für die Sünden noch einen Lohn für die verdienstlichen Werke.



*f279) Dies scheint mir der Sinn von hatajánísu zu sein. Komm.: pothane ca dhanajánísu ca.



*f280) P. vissásam, Komm.: avassayam pattittham "Zuflucht, fester Stand".



*f281) S. Dígha I. 53-4, (Majjh.I. 516-7). Vgl. über diesen Lehrer O.R. Franke, Díghanikáya übers.,S. 56, Anm.2.



*f282) Der im Kanon mehrfach erwähnte Stifter der Jainasekte. Als Hauptpunkt seiner Lehre wird cátuyámasamvara "die durch die vierfache Schranke bedingte Selbstzucht" angegeben (Dígha I. 57, bei R.O. Franke,S. 61; Maijh. I 377.1). Es werden auch die vier Schranken aufgezählt, aber nur die erste sabbavárivárito ist uns verständlich, wenn wir Buddhaghosa glauben dürfen (z.B. Samy. Komm. I.149.4), der den Ausdruck auf die Enthaltsamkeit von kaltem Wasser deutet, in dem die Jainas Lebewesen vermuten. Vgl. übrigens Jacobi, Sacred Books of the East XLV, S. XXI.



*f283) Komm. I.149.6 "der nichts verbirgt, nichts vorenthält" (na nigúhanto).



*f284) Offenbar der Dígha I. 56 genannte Pakudha Kaccáyana, der die Unveränderlichkeit der sieben Elementarstoffe lehrt. Von den in der Díghastelle sonst noch erwähnten Sektenlehrern werden hier nicht genannt Ajita Kesakambalí und Sañjaya Belatthiputta.



*f285) Es ist mit dem Kommentar (I. 149.14) saha racitena zu lesen. Es ist das offenbar iln vulgärer Ausdruck, etwa unserem "mit all seinem Gehabe oder Getue" entsprechend.



*f286) Lies kotthuko oder kotthako (skr. krostar, krostuka): ein Name für den Schakal.



*f287) P. sankassara, das in ähnlicher Verbindung schon in 2.8.2 in dem aus Dh. 312 entlehnten Zitat vorgekommen ist.



*f288) Der Kommentar (I. 150.1-4) zählt die verschiedenen Arten der "Enthaltsamkeit" des Asketen auf. Er enthält sich des Barbiers, indem er die Haare sich ausreißt, der Kleidung, indem er nackt geht, der Almosenspeise, indem er wie ein Hund vom Boden wegißt, was er findet, des Lagers, indem er auf Dornen schläft.



*f289) Es ist wohl ye c'antalikkhasmi zu lesen.



*f290) Nach dem Komm. sind das Sonne, Mond, Abendrot (? sañjhárága), Regenbogen, Sterne.



*f291) Es ist mit dem Komm. (I. 150.11) sabbe va te te (dieses = tayá), Namuci (Voc.), ppasatthá zu lesen.



*f292) In dieser Form kommt der Name Já. VI. 518.9; JáCo. VI. 519.21 vor. Häufiger ist die Form Vepulla, z.B. JáCo. IV. 232.14. Daß er in der Nähe von Rájagaha lag, wird JáCo. VI. 271.23 gesagt.




zurück - vor

Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License