| Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek |
Samyutta Nikáya IntraText CT - Text |
|
|
|
|
S.11.9. Die Weisen in der Waldwildnis oder der Geruch 1. Sávatthí (ist der Schauplatz).
2. (Der Erhabene sprach also:) "In früherer Zeit einmal, ihr Bhikkhus, lebten zahlreiche tugendhafte Weise von trefflicher Art (*1), friedlich (*2) in der Waldwildnis in Laubhütten. 3. Da nun, ihr Bhikkhus, begaben sich Sakka, der Fürst der Götter, und der Dämonenfürst Vepacitti dorthin, wo sich die tugendhaften Weisen von trefflicher Art befanden.
4. Da nun, ihr Bhikkhus, betrat der Dämonenfürst Vepacitti, nachdem er seine fest sitzenden Schuhe angelegt (*3) und sein Schwert umgegürtet hatte, unter dem über ihm gehaltenen Schirm durch das Haupttor die Einsiedelei und ging an den tugendhaften Weisen von trefflicher Art in Klafterentfernung vorüber (*4).
5. Da nun, ihr Bhikkhus, betrat Sakka, der Fürst der Götter, nachdem er seine festsitzenden Schuhe ausgezogen und sein Schwert anderen gegeben und seinen Schirm beiseite gelegt hatte, durch ein (Seiten-)Tor die Einsiedelei und stand unter dem Winde (*5) da, mit zusammengelegten Händen die tugendhaften Weisen von trefflicher Art verehrend.
6. Da nun, ihr Bhikkhus, redeten die tugendhaften Weisen von trefflicher Art Sakka, den Fürsten der Götter, mit der Strophe an:
'Der Geruch (*6) der vor langer Zeit geweihten Weisen Geht, dem Körper entströmend, mit dem Winde. Mache hier kehrt, du Tausendäugiger, Der Duft der Weisen ist unrein, du Götterkönig!'
7. (Sakka:) 'Der Geruch der vor langer Zeit geweihten Weisen Soll, dem Körper entströmend, mit dem Winde gehen, Wie ein Kranz aus bunten Blumen auf dem Haupte. Nach diesem Geruch verlangen wir, ihr Herren! Nicht haben da die Götter ein unliebes Gefühl."
(
|
*1) sílavant und kalyánadhamma. ( *2) sammanti, "sie sind in Ruhe", im besonderen gebraucht von den Einsiedlern, die in der Waldwildnis ein beschauliches Leben führen. ( *3) ataliyo upáhaná árohitvá. Die Phrase findet sich auch Majjhima II. 155.7. Mrs. Rhys Davids übersetzt "buskined shoes" (Schnürstiefel). Ich verweise auf skr. atala "immoveable" bei Wilson. ( *4) apavyámato karitvá. Der Dämon zeigt seine Mißachtung, indem er so nahe an den Weisen vorüber geht, ohne ihnen die gebührende Ehre zu bezeugen. ( *5) anuvátam, also so, daß die Körperausdünstung von den Weisen zu Sakka kommt, aber nicht umgekehrt. ( *6) gandho. Danach der Untertitel des Sutta. |
Index | Wörter: alphabetisch - Frequenz - rückläufig - Länge - Statistik | Hilfe | IntraText-Bibliothek |
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License |