Fettdruck = Main text
Caput Grau = Kommentar
1 1, s39/385(7) | nescire, qui iam oderunt. Dann wäre zu übersetzen: Diejenigen
2 1, s39/385(7) | odisse" zu lesen, und es wäre dann zu übersetzen: So sind
3 1, s39/385(7) | das zu hassen usw. quando wäre dann (wie oft bei Tert.)
4 2, s42/388 | gewesen seien. Welcher Ruhm wäre es für einen Präsidenten,
5 3, s47/393 | kennt, da es doch gerechter wäre, ein Urteil über geheime
6 4, s51/397 | die doch menschenwürdiger wäre, einfach als Präjudiz aufstellt,
7 4, s52/398 | wenn es etwas Schlechtes wäre. Wenn dein Gesetz geirrt
8 6, s56/402 | nicht für Senatoren -- das wäre noch nichts --, sondern
9 8, s63/409 | hätte, gar nicht geworden wäre. ~
10 9, s66/412(58) | eingedrungen war. Mit sanguis wäre ein neuer Satz zu beginnen.
11 10, s70/416 | Soldatengötter? Langweilig wäre es, auch nur die Titel durchzugehen.
12 11, s72/418 | wenn niemand da gewesen wäre, der Götter hätte machen
13 11, s72/418 | es viel würdiger gewesen wäre, er, der einst der Hilfe
14 11, s75/421 | Tullius? Wieviel würdiger wäre es gewesen, Gott hätte gewartet,
15 13, s78/424 | Prüfung des Senats ab. Der wäre kein Gott geworden, den
16 21, s100/446(125)| P hat sequebatur; dann wäre zu übersetzen: so ergab
17 21, s102/448(130)| ratione temptatus aer). Es wäre also mit „qui id quoque"
18 23, s110/456(153)| Schreibfehler), so daß zu übersetzen wäre : „der denen das Leben vermittelt,
19 23, s111/457 | einen Gefallen zu tun? Dann wäre eure Gottheit ja schon den
20 23, s112/458 | wenn sie es wirklich ./. wäre, weder von den Dämonen erheuchelt,
21 23, s114/460 | wenn es ihnen gestattet wäre, unter der Macht eines Christen,
22 23, s114/460(164)| Nach letzterer Lesart wäre der Sinn, daß die Dämonen
23 25, s117/463(173)| 130/10]) zu korrigieren wäre. ~
24 27, s124/470(188)| resistimus ut aequales etc. Dann wäre certi . . . perditos mit
25 33, s130/476 | notwendig wird. Geringer wäre er, wenn er alsdann200)
26 35, s136/482(216)| consulitur qua de hominis; dann wäre „salute" aus dem vorhergehenden
27 37, s137/483 | wenn es bei uns erlaubt wäre, Böses mit Bösem zu vergelten?!
28 37, s138/484 | unserer Lehre eher erlaubt wäre, sich töten zu lassen, als
29 37, s139/485 | Bezahlung vertreiben? Es wäre schon eine hinreichende
30 39, s142/488 | von Verkauf der Religion wäre, gebildet, sondern jeder
31 39, s145/491 | Salier schmausen wollen, so wäre eine Anleihe erforderlich;
32 40, s149/495 | nämlich gesucht hätte, so wäre die Folge gewesen, daß es
33 45, s156/502(268)| mutuatas zu lesen, mutatas wäre Schreibfehler. P hat de
34 46, s161/507(275)| ist. Liest man feminae, so wäre sexum zu ergänzen; zu femina
35 46, s162/508(280)| Endlich „rerum aedificator" wäre der Philosoph, „destructor"
36 46, s162/508(280)| Philosoph, „destructor" aber wäre der Christ, während es umgekehrt
37 47, s165/511(286)| in incertum abiit. Hier wäre der obige, in Klammern gesetzte
38 49, s176/522(318)| hat, sei dahingestellt. Es wäre also zu lesen: Nam et multis
39 49, s177/523 | eigentlich unser freier Wille wäre! Fürwahr nur wenn ich will,
40 50, s180/526(326)| poenam tisanae zu fassen wäre. ~
41 50, s180/526(328)| hat „impassibilis", dann wäre nicht an die Frucht der
|