Fettdruck = Main text
Caput Grau = Kommentar
1 1, s38/384(4) | Traduction litterale 1910) unrichtig mit ,,arriere-pensee" übersetzt.
2 2, s42/388(11) | ist mit F zu lesen) wird unrichtig übersetzt „andere aber aus
3 5, s54/400(35) | Götter aufnehmen wollen, was unrichtig ist. ~
4 7, s60/406(46) | rankenden Pflanze gebraucht" ist unrichtig. . Denn „princeps'' heißt
5 16, s83/429(92) | somniastis wird, glaube ich, unrichtig übersetzt: Gewisse Leute
6 17, s87/433(99) | werden kann", scheint mir unrichtig zu sein. ~
7 21, s98/444(117) | die stoische Pneumalehre. Unrichtig ist es, wenn Schrörs (S.
8 21, s105/451(139)| Stelle (S. 22 u. 115) sind unrichtig; auch die Übersetzung von
9 22, s107/453(144)| contionantibus exceperunt (P hat unrichtig excerpunt) et nunc lectionibus
10 23, s112/458(160)| immerhin lachen", ist deshalb unrichtig. Da „atquin" den Nachsatz
11 24, s116/462(169)| omnium deus sit", was sicher unrichtig ist, da es schon vorher
12 25, s119/465(178)| Lesart: sed postea Romani ist unrichtig. Übrigens hat auch P Eomam.
13 27, s122/468(185)| bezeichnet T. selbst als unrichtig, indem er daselbst schreibt:
14 35, s133/479(207)| non decent? Sicher ist es unrichtig, den folgenden Satz: Qui
15 37, s139/485(222)| Feinde hieltet'' ebenfalls unrichtig übersetzt; der Sinn ist
16 48, s169/515(302)| vorgenommen werden konnte", sind unrichtig. P. ist im Gegenteil eine
17 49, s176/522(318)| Glosse; dem ist zuzustimmen. Unrichtig aber ist es, wenn er unter „
|