Fettdruck = Main text
Caput Grau = Kommentar
1 1, s39/385(5) | ingemitis. Die vorgeschlagene Übersetzung: ihrer sind so viele, als
2 2, s43/389(14) | übersetzen zu müssen. Die Übersetzung ,,weil er, obschon nicht
3 3, s47/393(24) | Rauschen (89) vorgeschlagene Übersetzung: „Manche tadeln . . . eben
4 3, s47/393(24) | und zudem bringt diese Übersetzung den von T. intendierten
5 14, s81/427(85) | Gebrauch von praefor und die Übersetzung dieses vielgequälten Satzes
6 14, s81/427(85) | von Schrörs (S. 109) zur Übersetzung dieses Satzes gemachten
7 14, s81/427(85) | Bemerkungen. Die von ihm gebrachte Übersetzung „daß die Götter nicht das
8 16, s85/431(94) | consecraneus noster erit. Bei der Übersetzung ist zu berücksichtigen,
9 17, s87/433(99) | und ebenfalls „ita". Die Übersetzung bei Rauschen (S. 26): „Das
10 18, s90/436(106) | zugestanden". Diese Lesart und Übersetzung gibt keinen Sinn; denn was
11 21, s105/451(139)| sind unrichtig; auch die Übersetzung von Rauschen (S. 30) „Ist
12 23, s112/458(160)| Zeugnis geben müssen. Die Übersetzung: „mögen sie immerhin lachen",
13 37, s139/485(222)| paene omnium civium. Die Übersetzung bei Schrörs (24) und Kauschen (
14 39, s144/490(236)| censemur" geändert wurde). Zur Übersetzung von „censemur" in solchen
15 40, s150/496(251)| Himmel durch Schläge", eine Übersetzung, die Rauschen 108 f. mit
|