Fettdruck = Main text
Caput Grau = Kommentar
1 5, p. s389/735(38) | Marc. II, 17 zitiert er: Non occides, non adulterabis.
2 5, p. s389/735(38) | zitiert er: Non occides, non adulterabis. In LXX steht
3 5, p. s391/737(44) | 2) aut, si non omnibus, nostra esse (sc.
4 6, p. s394/740(59) | Gangneius: et lactae sortes non habentes idoneae. An diesem
5 6, p. s394/740(59) | zu lesen: lacteae sordes non abluendi idoneae. Aber diese
6 6, p. s394/740(59) | deshalb festklebte. Statt non habentes idoneae wird --
7 7, p. s397/743(67) | opinor, hoc velis, ut ovem non de grege perditam faceret,
8 7, p. s397/743(67) | vorgehalten werde: At de grege non cogitas, sed ovem quasi
9 7, p. s398/744(68) | reliquum numerum iustum ait, non ideo Christianos ostendit
10 7, p. s398/744(68) | Vliet) vor ethnicorum ein non zu setzen oder ethnicorum
11 7, p. s398/744(68) | statt ethnicorum ethnicos non liest, bedarf es solcher
12 7, p. s398/744(69) | quibus paenitentia opus non esset ist Zitat aus Luk.
13 7, p. s398/744(69) | Zitat aus Luk. 15, 7, qui non indigent paenitentia. Deshalb
14 7, p. s401/747(78) | 3) non, ut, nämlich non ingerit,
15 7, p. s401/747(78) | 3) non, ut, nämlich non ingerit, ut. ~
16 8, p. s405/751(90) | facilitatem (sc. habent) non adeo mirandam . . . cum
17 9, p. s409/755(99) | et in Noe recensetur; 6 : Non enim passivus tibi census
18 9, p. s410/756(104) | 2) quod non statim Christianus darf
19 10, p. s411/757(106)| es sei zu lesen „ethnicos non disserendi”. Man sage nicht, „
20 10, p. s415/761(117)| Lesart ist: qui (nicht quae) non potest frangi; eius pastoris
21 11, p. s416/762(123)| unrichtig erklärt: Hodie non ipse dominus, sed potestas
22 12, p. s417/763(126)| mit der Wiener Ausgabe : Non in apostolis quoque veteris
23 12, p. s417/763(126)| viel für sich, wenn man „non” am Anfang des Satzes beibehält.
24 12, p. s417/763(126)| werden. Vielleicht ist aber „Non” in „Nos” zu ändern = Wir (
25 13, p. s421/767(136)| aestimaretur, quando maxima quaeque non soleant etiam sine praedicatione
26 13, p. s422/768(141)| 4) quasi non exinde iam liceat, quod
27 13, p. s422/768(141)| Man erwartet nach „quasi non exinde iam liceat” „quod
28 13, p. s422/768(141)| hat T. geschrieben „quasi non exinde iam non liceat, quod
29 13, p. s422/768(141)| geschrieben „quasi non exinde iam non liceat, quod nec semel licuit” ? =
30 14, p. s431/777(175)| 2) incesto non videtur ignotum, ut damnato.
31 15, p. s434/780(185)| Vielleicht liest man richtiger: non dedecoris tantum, sed et
32 17, p. s444/790(236)| dicit: „Qui furabatur, iam non furetur”, sed et: qui moechabatur
33 17, p. s444/790(236)| qui moechabatur hactenus, non moechetur etc. Kellner übersetzte „
34 17, p. s444/790(236)| statt „sed et” zu lesen „sed non et”, was auch Rauschen annahm.
35 18, p. s446/792(241)| Andere wollen lesen : non concurrat, was falsch ist.
36 19, p. s452/798(271)| 7) non ab omni delicto nach der
37 20, p. s456/802(289)| übersetzt es mit „en termes non équivoques”. Quidem weist
38 20, p. s458/804(291)| steht nämlich : Numquid non habemus potestatem mulierem
39 20, p. s458/804(292)| haer. 17. Ista haeresis non recipit quasdam scripturas. ~
40 21, p. s462/808(308)| mundantur, quae quis in fratrem, non deum admiserit. Die Unzuchtssünden
41 21, p. s463/809(311)| sc. extra ecclesiam dare) non a deo postularetur, quod
42 21, p. s463/809(313)| und „cum plurium malo non vult”. -- Daß das Subjekt
43 21, p. s467/813(325)| Vgl. de exh. cast. 7: quod non unum est, numerus est. Denique
44 21, p. s468/814(326)| vocabuli ad sexum ipsum, non ad gradum sexus pertinere,
45 22, p. s468/814(327)| nec ille pristinus vester non Christianus martyr adtigerat,
46 22, p. s472/818(334)| 1) quia non vincendo cesserunt darf
|