Fettdruck = Main text
Caput Grau = Kommentar
1 5, p. s391/737(44) | sc. debebis) darf nicht übersetzt werden : „oder, wenn nicht
2 6, p. s394/740(59) | Konjektur habe ich oben übersetzt. ~
3 7, p. s401/747(80) | emendationis darf nicht übersetzt werden: sie nahmen ein Ende
4 7, p. s402/748(82) | propter quod etc. unrichtig übersetzt. Der Sinn ist: Tatsächlich
5 9, p. s405/751(92) | quaeque caveamus. Kellner übersetzt: „sondern wir vermeiden
6 9, p. s409/755(99) | die von Kellner unrichtig übersetzt ist: „weil sein Leib im
7 9, p. s410/756(104) | statim Christianus darf nicht übersetzt werden: „weil er noch nicht
8 10, p. s413/759(112)| und de Labriolle unrichtig übersetzt. Die Bilder sind vom Seiltänzer
9 13, p. s422/768(138)| Contionaris darf nicht übersetzt werden: ,,Du läßt dich titulieren”;
10 13, p. s422/768(141)| fordert der Zusammenhang -- übersetzt werden, als ob erst von
11 13, p. s422/768(141)| die von Kellner unrichtig übersetzt worden, ist, ,,aber nur
12 13, p. s422/768(141)| vergebens”. Die Stelle, richtig übersetzt, beweist, daß T. in de paen.
13 13, p. s424/770(145)| videatur etc. darf nicht übersetzt werden: weil jener Mensch
14 13, p. s424/770(148)| 5) elata darf nicht übersetzt werden „sich überhebt”;
15 16, p. s440/786(215)| Lesart: quam inuret poena übersetzt. Vgl. de ieiun. 2, wo T.
16 18, p. s446/792(241)| excludit wird unrichtig übersetzt: „Da im Punkte der Verdammung
17 20, p. s456/802(289)| instruit bedeuten? De Labriolle übersetzt es mit „en termes non équivoques”.
18 21, p. s465/811(317)| ecclesiam Petri propinquam” übersetzt werden kann „jede Kirche,
19 21, p. s465/811(317)| dasteht, sogar besser so übersetzt wird (propinquus hat für
20 21, p. s468/814(326)| ecclesia ... censetur kann kurz übersetzt werden: „wird Kirche genannt”;
21 22, p. s472/818(334)| vincendo cesserunt darf nicht übersetzt werden, „weil sie nicht
22 22, p. s472/818(336)| nicht als Frage gefaßt und übersetzt werden: Ist bei ihnen allein
|