Fettdruck = Main text
Caput Grau = Kommentar
1 3, p. 825(19) | uri" mit „Brunst leiden" übersetzt. T. versteht es vom Brennen
2 3, p. 826(24) | Ebd. 3, 3. Die Vulgata übersetzt das griechische a)gni/zein
3 3, p. 827(28) | paracletum. De ieiun. 13 übersetzt er selbst: qua paraclerus
4 5, p. 831(42) | secundum initium darf nicht übersetzt werden: „gemäß dem Anfang";
5 5, p. 831(42) | Noe recensetur darf nicht übersetzt werden : de (nämlich der
6 5, p. 832(45) | non sufficis wird falsch übersetzt : Wenn du dir damit nicht
7 6, p. 833(52) | census est in illo darf nicht übersetzt werden „denn die Zugehörigkeit
8 8, p. 839(77) | einerseits . . . andererseits" übersetzt werden. ~
9 10, p. 846(102)| virum admittat, darf nicht übersetzt werden : ,,zu sehr an ihren
10 10, p. 847(106)| deum causam wird unrichtig übersetzt : „da ihrer beider Sache
11 11, p. 849(115)| defuncto wird unrichtig übersetzt : „so sprich lieber gar
12 11, p. 853(125)| nicht mit „Beseitigung" übersetzt werden, was aber sehr unwahrscheinlich
13 12, p. 855(133)| j, in der Vulgata doctor übersetzt) ist mit lehrtücktig zu
14 13, p. 856(137)| erklärt und von Kellner falsch übersetzt „die eine Zeitlang Freier
15 13, p. 857(138)| susceptae viduitatis darf nicht übersetzt werden „den ersten Glauben
16 13, p. 857(139)| deliciis habita darf nicht übersetzt werden : „so oft als man
|