Voorwoord
In naam van Allah,
de Barmhartige, de Genadevolle.
Geprezen zij Allah de Heer der hemelen en der aarde.
De Nederlandse vertaling
De Nederlandse vertaling der
Heilige Koran is sinds 1945 in behandeling geweest en heeft in deze tijd
verschillende stadia doorlopen. Zij ontmoette talrijke moeilijkheden op haar
weg, doch deze werden met Allahs hulp overwonnen.
Wij hopen dat de lezers door deze
vertaling een indruk zullen krijgen van de rijke inhoud van de Heilige Koran. Maar
hier moge opgemerkt worden, dat een vertaling altijd een vertaling blijft - en
dit geldt in versterkte mate voor de vertaling van dit Heilige Boek - en nimmer
de plaats kan innemen van de oorspronkelijke tekst.
Wij hebben echter steeds getracht
de Arahische tekst in zo goed mogelijk Nederlands weer te geven, doch dit is
ons niet altijd gelukt. Moesten wij kiezen tussen fraai Nederlands en de
originele bedoeling van de tekst, dan hebben wij ons aan de letterlijke
vertaling gehouden. Dreigde de bedoeling door een directe vertaling teloor te
gaan, dan hebben wij ons van een omschrijving bediend. Waar een oorspronkelijk
vers op tweeërlei manier kon worden uitgelegd, daar hebben wij getracht deze
mogelijkheid ook in het gekozen Nederlands tot uiting te brengen . Soms hebben
wij ter verduidelijking een woord tussen haakjes toegevoegd.
Arabische woorden welke meer dan
é´n betekenis hebben, hebben wij vertaald met een Nederlands woord, dat o.i. in
het verband paste. Men houde dit voor ogen bij vergelijking met andere
vertalingen.
De schrijfwijze der Arabische
woorden
Een groot probleem was de
schrijfwijze der Arabische woorden, temeer, daar de Arabische taal klanken
kent, die in het Nederlands eenvoudig niet voorkomen. Na rijp beraad hebben
wij; de meest begrijpelijke vorm gekozen, d.w.z. wij hebben de woorden
phonetisch opgeschreven, zonder daarbij gebruik te maken van phonetische codes
of aparte tekens, die slechts voor de ingewijde enkeling begrijpelijk zijn. Wij
hebben getracht zoveel mogelijk lezers te bereiken, door de meest nabijkomende
Nederlandse klanken neer te schrijven.
Stijl van de Heilige Koran
Wij willen de aandacht van de
lezers, die gewend zijn aan andersoortige lectuur, vestigen op het feit, dat de
stijl van de Heilige Koran verschilt met die van andere heilige boeken en
literatuur, omdat het hier niet gaat om een reeks van verhalen of om de
biografie van de Profeet Mohammad, doch integendeel om een volledig richtsnoer
voor ons leven.
Dit gebeurt nu eens in de vorm
van gelijkenissen, dan weer in de vorm van geschiedenis der vroegere Profeten
en hun tegenstanders en evenzeer door middel van rechtstreekse aanspraak. Derhalve
is het mogelijk, dat de lezers van de Heilige Koran soms geen verband kunnen
zien tussen de verzen en hoofdstukken. Maar een aandachtige studie zal de nauwe
samenhang tussen de diverse verzen en hoofdstukken tonen.
Verzoek aan de lezers
Wij zullen de lezers zeer
verplicht zijn wanneer zy ons op de hoogte willen stellen van op- of
aanmerkingen betreffende de vertaling en de inhoud van de Heilige Koran.
Onze medewerkers
Voordat wij dit voorwoord
beëindigen, willen wij onze Nederlandse medewerkers onze hartelijke dank
betuigen. Bijzondere dank menen wij verschuldigd te zijn aan Mevr. Nasirah
Zimmermann, Mevr. K. Sparenburg, Dr K. H. E. de Jong en de Heer Abdullah van
Onck, van de Ahmadiyya Moslim Missie in Nederland.
En ons laatste woord moge
klinken:
"Alle lof komt Allah toe
de Heer der Werelden."
's-Gravenhage. November
1953.
The Oriental &
Religious Publishing Corporation LTD,
Rabwah, Pakistan.
|