Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
Koran IntraText CT - Text |
|
|
Voorwoord
In naam van Allah,
de Barmhartige, de Genadevolle. De Nederlandse vertaling De Nederlandse vertaling der Heilige Koran is sinds 1945 in behandeling geweest en heeft in deze tijd verschillende stadia doorlopen. Zij ontmoette talrijke moeilijkheden op haar weg, doch deze werden met Allahs hulp overwonnen. Wij hopen dat de lezers door deze vertaling een indruk zullen krijgen van de rijke inhoud van de Heilige Koran. Maar hier moge opgemerkt worden, dat een vertaling altijd een vertaling blijft - en dit geldt in versterkte mate voor de vertaling van dit Heilige Boek - en nimmer de plaats kan innemen van de oorspronkelijke tekst. Wij hebben echter steeds getracht de Arahische tekst in zo goed mogelijk Nederlands weer te geven, doch dit is ons niet altijd gelukt. Moesten wij kiezen tussen fraai Nederlands en de originele bedoeling van de tekst, dan hebben wij ons aan de letterlijke vertaling gehouden. Dreigde de bedoeling door een directe vertaling teloor te gaan, dan hebben wij ons van een omschrijving bediend. Waar een oorspronkelijk vers op tweeërlei manier kon worden uitgelegd, daar hebben wij getracht deze mogelijkheid ook in het gekozen Nederlands tot uiting te brengen . Soms hebben wij ter verduidelijking een woord tussen haakjes toegevoegd. Arabische woorden welke meer dan é´n betekenis hebben, hebben wij vertaald met een Nederlands woord, dat o.i. in het verband paste. Men houde dit voor ogen bij vergelijking met andere vertalingen. De schrijfwijze der Arabische woorden Een groot probleem was de schrijfwijze der Arabische woorden, temeer, daar de Arabische taal klanken kent, die in het Nederlands eenvoudig niet voorkomen. Na rijp beraad hebben wij; de meest begrijpelijke vorm gekozen, d.w.z. wij hebben de woorden phonetisch opgeschreven, zonder daarbij gebruik te maken van phonetische codes of aparte tekens, die slechts voor de ingewijde enkeling begrijpelijk zijn. Wij hebben getracht zoveel mogelijk lezers te bereiken, door de meest nabijkomende Nederlandse klanken neer te schrijven. Stijl van de Heilige Koran Wij willen de aandacht van de lezers, die gewend zijn aan andersoortige lectuur, vestigen op het feit, dat de stijl van de Heilige Koran verschilt met die van andere heilige boeken en literatuur, omdat het hier niet gaat om een reeks van verhalen of om de biografie van de Profeet Mohammad, doch integendeel om een volledig richtsnoer voor ons leven. Dit gebeurt nu eens in de vorm van gelijkenissen, dan weer in de vorm van geschiedenis der vroegere Profeten en hun tegenstanders en evenzeer door middel van rechtstreekse aanspraak. Derhalve is het mogelijk, dat de lezers van de Heilige Koran soms geen verband kunnen zien tussen de verzen en hoofdstukken. Maar een aandachtige studie zal de nauwe samenhang tussen de diverse verzen en hoofdstukken tonen. Verzoek aan de lezers Wij zullen de lezers zeer verplicht zijn wanneer zy ons op de hoogte willen stellen van op- of aanmerkingen betreffende de vertaling en de inhoud van de Heilige Koran. Onze medewerkers Voordat wij dit voorwoord beëindigen, willen wij onze Nederlandse medewerkers onze hartelijke dank betuigen. Bijzondere dank menen wij verschuldigd te zijn aan Mevr. Nasirah Zimmermann, Mevr. K. Sparenburg, Dr K. H. E. de Jong en de Heer Abdullah van Onck, van de Ahmadiyya Moslim Missie in Nederland. En ons laatste woord moge klinken: "Alle lof komt Allah toe de Heer der Werelden." 's-Gravenhage. November 1953. The Oriental &
Religious Publishing Corporation LTD,
|
Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License |