Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
Alphabetical [« »] thaumazôn 1 thaumazontes 2 thaumazontôn 2 the 200 thê 2 thean 1 theas 2 | Frequency [« »] 204 outos 202 t 201 men 200 the 196 legôn 194 kurios 187 autos | New Testament Greek Manuscr. IntraText - Concordances the |
bold = Main text Book Chapter:Verse grey = Comment text
1 0 1 | Introduction~Transliteration Method~The transliteration of the Greek 2 0 1 | Method~The transliteration of the Greek is simple and follows 3 0 1 | text editor and perform the following global changes.~ ~ 4 0 1 | perform these changes in the *exact* order listed, otherwise 5 0 1 | order listed, otherwise the wrong characters will be 6 0 1 | erroneously changed to 'y'. The above order has been tested 7 0 1 | sigma is desired, change the following.~ ~'s ' to ' 8 0 1 | to 'v]'~'s>' to 'v>'~The [Hrt] is for Word Perfect, 9 0 1 | depending on your editor. The idea is to get final sigma 10 0 1 | words at end of line. Hence, the [Hrt].~Orthographic Considerations~ 11 0 1 | Orthographic Considerations~The orthographic methods utilized 12 0 1 | Berry in his edition of "The Interlinear Literal Translation 13 0 1 | Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament" (New 14 0 1 | format]:~we have...added the final -n to the third person 15 0 1 | added the final -n to the third person singular and 16 0 1 | pronunciation, and does not change the meaning of the Greek text. 17 0 1 | not change the meaning of the Greek text. Note also that 18 0 1 | method is more in accord with the practice of the earliest 19 0 1 | accord with the practice of the earliest Greek manuscripts 20 0 1 | grammars would suggest.~In the Majority book of the Revelation ( 21 0 1 | In the Majority book of the Revelation (alone) this 22 0 1 | Numbers~For ease of reference, the verse numbering scheme has 23 0 1 | standard English versions of the New Testament, following 24 0 1 | New Testament, following the Authorized (King James) 25 0 1 | occur, they are added to the text in brackets.~Breathings, 26 0 1 | titles do not appear within the present files. The Greek 27 0 1 | within the present files. The Greek closing colophons 28 0 1 | Greek closing colophons to the epistles which appear in 29 0 1 | epistles which appear in the English of the Authorized 30 0 1 | appear in the English of the Authorized Version have 31 0 1 | wherever they occur in the Stephens 1550 edition (only).~ 32 0 1 | Variant Tagging Method~The following tags have been 33 0 1 | tag are do not differ in the various printings of the 34 0 1 | the various printings of the Greek.~ t= Stephens 1550 35 0 1 | 1550 Textus Receptus. The text used is George Ricker 36 0 1 | Ricker Berry's edition of "The Interlinear Literal Translation 37 0 1 | Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament." This 38 0 1 | Erasmus 1516, Beza 1598, and the actual Textus Receptus: 39 0 1 | 1633. Berry states that "In the main they are one and the 40 0 1 | the main they are one and the same; and [any] of them 41 0 1 | them may be referred to as the Textus Receptus" (Berry, 42 0 1 | Testaments closely parallel the text of the English King 43 0 1 | closely parallel the text of the English King James Authorized 44 0 1 | Receptus editions follow the Byzantine Majority mss., 45 0 1 | which was predominant during the period of manual copying 46 0 1 | Scrivener 1894 Textus Receptus The text used is "ê Kainê Diathêkê: 47 0 1 | used is "ê Kainê Diathêkê: The New Testament. The Greek 48 0 1 | Diathêkê: The New Testament. The Greek Text underlying the 49 0 1 | The Greek Text underlying the English Authorised Version 50 0 1 | reprint of Scrivener's "The New Testament in the Original 51 0 1 | s "The New Testament in the Original Greek according 52 0 1 | Original Greek according to the Text followed in the Authorised 53 0 1 | to the Text followed in the Authorised Version" (Cambridge: 54 0 1 | attempted to reconstruct the Greek text underlying the 55 0 1 | the Greek text underlying the English 1611 KJV for comparison 56 0 1 | 1611 KJV for comparison to the 1881 English R.V. In those 57 0 1 | V. In those places where the KJV followed the Latin Vulgate ( 58 0 1 | places where the KJV followed the Latin Vulgate (Joh 10:16), 59 0 1 | 16), Scrivener inserted the greek reading, as opposed 60 0 1 | opposed to back-translating the Latin to Greek--which would 61 0 1 | Scrivner's work follows the Byzantine Majority texts, 62 0 1 | and in many places matches the modern Alexandrian based 63 0 1 | b= Byzantine Majority The text is that identified 64 0 1 | C. Hoskier, "Concerning the Text of the Apocalypse" ( 65 0 1 | Concerning the Text of the Apocalypse" (London: Bernard 66 0 1 | by Hodges and Farsted in "The Greek New Testament according 67 0 1 | New Testament according to the Majority Text" (Nashville: 68 0 1 | percent agreement between the two texts.~The Byzantine 69 0 1 | agreement between the two texts.~The Byzantine Majority text 70 0 1 | closely identified with the Textus Receptus editions, 71 0 1 | pointed out in his edition of the Byzantine Majority: "George 72 0 1 | correctly noted that 'in the main they are one and the 73 0 1 | the main they are one and the same; and [any] of them 74 0 1 | them may be referred to as the Textus Receptus' (George 75 0 1 | George Ricker Berry, ed., The Interlinear Literal Translation 76 0 1 | Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament [New 77 0 1 | p.ii).~ a= Alexandrian The differences are those identified 78 0 1 | less textual evidence than the Byzantine Majority, many 79 0 1 | Byzantine Majority, many of the differences are exactly 80 0 1 | differences are exactly the same as those identified 81 0 1 | same as those identified by the Byzantine Majority and Scrivner. 82 0 1 | Byzantine Majority and Scrivner. The percentage of variants are 83 0 1 | placement, and spelling. Many of the variations identified are 84 Dec | freely and for any purpose. The format of the files, as 85 Dec | any purpose. The format of the files, as detailed later, 86 Dec | to provide readers with the ability to view significant 87 Dec | at a glance and determine the transmissional source of 88 Dec | those variants, as well as the emphasis applied by various 89 Tran | Transliteration Method~The transliteration of the Greek 90 Tran | Method~The transliteration of the Greek is simple and follows 91 Tran | text editor and perform the following global changes.~ 92 Tran | perform these changes in the *exact* order listed, otherwise 93 Tran | order listed, otherwise the wrong characters will be 94 Tran | erroneously changed to 'y'. The above order has been tested 95 Tran | sigma is desired, change the following.~'s ' to 'v '~' 96 Tran | to 'v]'~'s>' to 'v>'~The [Hrt] is for Word Perfect, 97 Tran | depending on your editor. The idea is to get final sigma 98 Tran | words at end of line. Hence, the [Hrt].~ 99 Ort | Orthographic Considerations~The orthographic methods utilized 100 Ort | Berry in his edition of "The Interlinear Literal Translation 101 Ort | Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament" (New 102 Ort | format]:~we have...added the final -n to the third person 103 Ort | added the final -n to the third person singular and 104 Ort | pronunciation, and does not change the meaning of the Greek text. 105 Ort | not change the meaning of the Greek text. Note also that 106 Ort | method is more in accord with the practice of the earliest 107 Ort | accord with the practice of the earliest Greek manuscripts 108 Ort | grammars would suggest.~In the Majority book of the Revelation ( 109 Ort | In the Majority book of the Revelation (alone) this 110 Vers | Numbers~For ease of reference, the verse numbering scheme has 111 Vers | standard English versions of the New Testament, following 112 Vers | New Testament, following the Authorized (King James) 113 Vers | occur, they are added to the text in brackets.~ 114 Tit | titles do not appear within the present files. The Greek 115 Tit | within the present files. The Greek closing colophons 116 Tit | Greek closing colophons to the epistles which appear in 117 Tit | epistles which appear in the English of the Authorized 118 Tit | appear in the English of the Authorized Version have 119 Tit | wherever they occur in the Stephens 1550 edition (only).~ 120 Tit | Variant Tagging Method~The following tags have been 121 Tit | tag are do not differ in the various printings of the 122 Tit | the various printings of the Greek.~ t= Stephens 1550 123 Tit | 1550 Textus Receptus. The text used is George Ricker 124 Tit | Ricker Berry's edition of "The Interlinear Literal Translation 125 Tit | Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament." This 126 Tit | Erasmus 1516, Beza 1598, and the actual Textus Receptus: 127 Tit | 1633. Berry states that "In the main they are one and the 128 Tit | the main they are one and the same; and [any] of them 129 Tit | them may be referred to as the Textus Receptus" (Berry, 130 Tit | Testaments closely parallel the text of the English King 131 Tit | closely parallel the text of the English King James Authorized 132 Tit | Receptus editions follow the Byzantine Majority mss., 133 Tit | which was predominant during the period of manual copying 134 Tit | Scrivener 1894 Textus Receptus The text used is "ê Kainê Diathêkê: 135 Tit | used is "ê Kainê Diathêkê: The New Testament. The Greek 136 Tit | Diathêkê: The New Testament. The Greek Text underlying the 137 Tit | The Greek Text underlying the English Authorised Version 138 Tit | reprint of Scrivener's "The New Testament in the Original 139 Tit | s "The New Testament in the Original Greek according 140 Tit | Original Greek according to the Text followed in the Authorised 141 Tit | to the Text followed in the Authorised Version" (Cambridge: 142 Tit | attempted to reconstruct the Greek text underlying the 143 Tit | the Greek text underlying the English 1611 KJV for comparison 144 Tit | 1611 KJV for comparison to the 1881 English R.V. In those 145 Tit | V. In those places where the KJV followed the Latin Vulgate ( 146 Tit | places where the KJV followed the Latin Vulgate (Joh 10:16), 147 Tit | 16), Scrivener inserted the greek reading, as opposed 148 Tit | opposed to back-translating the Latin to Greek--which would 149 Tit | Scrivner's work follows the Byzantine Majority texts, 150 Tit | and in many places matches the modern Alexandrian based 151 Tit | b= Byzantine Majority The text is that identified 152 Tit | C. Hoskier, "Concerning the Text of the Apocalypse" ( 153 Tit | Concerning the Text of the Apocalypse" (London: Bernard 154 Tit | by Hodges and Farsted in "The Greek New Testament according 155 Tit | New Testament according to the Majority Text" (Nashville: 156 Tit | percent agreement between the two texts.~The Byzantine 157 Tit | agreement between the two texts.~The Byzantine Majority text 158 Tit | closely identified with the Textus Receptus editions, 159 Tit | pointed out in his edition of the Byzantine Majority: "George 160 Tit | correctly noted that 'in the main they are one and the 161 Tit | the main they are one and the same; and [any] of them 162 Tit | them may be referred to as the Textus Receptus' (George 163 Tit | George Ricker Berry, ed., The Interlinear Literal Translation 164 Tit | Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament [New 165 Tit | p.ii).~ a= Alexandrian The differences are those identified 166 Tit | less textual evidence than the Byzantine Majority, many 167 Tit | Byzantine Majority, many of the differences are exactly 168 Tit | differences are exactly the same as those identified 169 Tit | same as those identified by the Byzantine Majority and Scrivner. 170 Tit | Byzantine Majority and Scrivner. The percentage of variants are 171 Tit | placement, and spelling. Many of the variations identified are 172 Text | Where to Find This Text~The most current and correct 173 Text | Bible can be obtained from The Bible Foundation. If you 174 Chan | Our Changes~The Bible, introductory notes, 175 Chan | between books. References at the first of each book to the 176 Chan | the first of each book to the start of each chapter. 177 Chan | chapter. Tags which provide the ability to cross-reference 178 Chan | to individual verses. The text of this on-line Bible 179 Chan | Bible is believed to be in the public domain.~Our HTML 180 Chan | domain.~Our HTML markup of the above documents is placed 181 Chan | above documents is placed in the public domain subject to 182 Chan | public domain subject to the following conditions:~1. 183 Chan | following conditions:~1. The entire HTML representation 184 Chan | entire HTML representation of the above works (the source 185 Chan | representation of the above works (the source of the Bible) may 186 Chan | above works (the source of the Bible) may be copied for 187 Chan | to individuals as long as the copies are distributed without 188 Chan | financial profit subject to the following exceptions. It 189 Chan | to provide equivalents of the scripts which serve up notes 190 Chan | special unadorned versions of the text, the HTML links can 191 Chan | unadorned versions of the text, the HTML links can be changed 192 Chan | changed as needed to reference the Bible texts directly.~2. 193 Chan | texts directly.~2. The gif images associated with 194 Chan | with our home web page, the gospel message web page, 195 Chan | are modified to point to the original pages. The other 196 Chan | point to the original pages. The other gifs are modified 197 Chan | you wish to post any of the HTML pages to a web site 198 Chan | publish exact copies of the pages without modification 199 Chan | without modification to the original text. If errors 200 Chan | our site should accompany the posting. This is primarily