| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] thaumazôn 1 thaumazontes 2 thaumazontôn 2 the 200 thê 2 thean 1 theas 2 | Frequency [« »] 204 outos 202 t 201 men 200 the 196 legôn 194 kurios 187 autos | New Testament Greek Manuscr. IntraText - Concordances the |
bold = Main text
Book Chapter:Verse grey = Comment text
1 0 1 | Introduction~Transliteration Method~The transliteration of the Greek
2 0 1 | Method~The transliteration of the Greek is simple and follows
3 0 1 | text editor and perform the following global changes.~ ~
4 0 1 | perform these changes in the *exact* order listed, otherwise
5 0 1 | order listed, otherwise the wrong characters will be
6 0 1 | erroneously changed to 'y'. The above order has been tested
7 0 1 | sigma is desired, change the following.~ ~'s ' to '
8 0 1 | to 'v]'~'s>' to 'v>'~The [Hrt] is for Word Perfect,
9 0 1 | depending on your editor. The idea is to get final sigma
10 0 1 | words at end of line. Hence, the [Hrt].~Orthographic Considerations~
11 0 1 | Orthographic Considerations~The orthographic methods utilized
12 0 1 | Berry in his edition of "The Interlinear Literal Translation
13 0 1 | Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament" (New
14 0 1 | format]:~we have...added the final -n to the third person
15 0 1 | added the final -n to the third person singular and
16 0 1 | pronunciation, and does not change the meaning of the Greek text.
17 0 1 | not change the meaning of the Greek text. Note also that
18 0 1 | method is more in accord with the practice of the earliest
19 0 1 | accord with the practice of the earliest Greek manuscripts
20 0 1 | grammars would suggest.~In the Majority book of the Revelation (
21 0 1 | In the Majority book of the Revelation (alone) this
22 0 1 | Numbers~For ease of reference, the verse numbering scheme has
23 0 1 | standard English versions of the New Testament, following
24 0 1 | New Testament, following the Authorized (King James)
25 0 1 | occur, they are added to the text in brackets.~Breathings,
26 0 1 | titles do not appear within the present files. The Greek
27 0 1 | within the present files. The Greek closing colophons
28 0 1 | Greek closing colophons to the epistles which appear in
29 0 1 | epistles which appear in the English of the Authorized
30 0 1 | appear in the English of the Authorized Version have
31 0 1 | wherever they occur in the Stephens 1550 edition (only).~
32 0 1 | Variant Tagging Method~The following tags have been
33 0 1 | tag are do not differ in the various printings of the
34 0 1 | the various printings of the Greek.~ t= Stephens 1550
35 0 1 | 1550 Textus Receptus. The text used is George Ricker
36 0 1 | Ricker Berry's edition of "The Interlinear Literal Translation
37 0 1 | Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament." This
38 0 1 | Erasmus 1516, Beza 1598, and the actual Textus Receptus:
39 0 1 | 1633. Berry states that "In the main they are one and the
40 0 1 | the main they are one and the same; and [any] of them
41 0 1 | them may be referred to as the Textus Receptus" (Berry,
42 0 1 | Testaments closely parallel the text of the English King
43 0 1 | closely parallel the text of the English King James Authorized
44 0 1 | Receptus editions follow the Byzantine Majority mss.,
45 0 1 | which was predominant during the period of manual copying
46 0 1 | Scrivener 1894 Textus Receptus The text used is "ê Kainê Diathêkê:
47 0 1 | used is "ê Kainê Diathêkê: The New Testament. The Greek
48 0 1 | Diathêkê: The New Testament. The Greek Text underlying the
49 0 1 | The Greek Text underlying the English Authorised Version
50 0 1 | reprint of Scrivener's "The New Testament in the Original
51 0 1 | s "The New Testament in the Original Greek according
52 0 1 | Original Greek according to the Text followed in the Authorised
53 0 1 | to the Text followed in the Authorised Version" (Cambridge:
54 0 1 | attempted to reconstruct the Greek text underlying the
55 0 1 | the Greek text underlying the English 1611 KJV for comparison
56 0 1 | 1611 KJV for comparison to the 1881 English R.V. In those
57 0 1 | V. In those places where the KJV followed the Latin Vulgate (
58 0 1 | places where the KJV followed the Latin Vulgate (Joh 10:16),
59 0 1 | 16), Scrivener inserted the greek reading, as opposed
60 0 1 | opposed to back-translating the Latin to Greek--which would
61 0 1 | Scrivner's work follows the Byzantine Majority texts,
62 0 1 | and in many places matches the modern Alexandrian based
63 0 1 | b= Byzantine Majority The text is that identified
64 0 1 | C. Hoskier, "Concerning the Text of the Apocalypse" (
65 0 1 | Concerning the Text of the Apocalypse" (London: Bernard
66 0 1 | by Hodges and Farsted in "The Greek New Testament according
67 0 1 | New Testament according to the Majority Text" (Nashville:
68 0 1 | percent agreement between the two texts.~The Byzantine
69 0 1 | agreement between the two texts.~The Byzantine Majority text
70 0 1 | closely identified with the Textus Receptus editions,
71 0 1 | pointed out in his edition of the Byzantine Majority: "George
72 0 1 | correctly noted that 'in the main they are one and the
73 0 1 | the main they are one and the same; and [any] of them
74 0 1 | them may be referred to as the Textus Receptus' (George
75 0 1 | George Ricker Berry, ed., The Interlinear Literal Translation
76 0 1 | Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament [New
77 0 1 | p.ii).~ a= Alexandrian The differences are those identified
78 0 1 | less textual evidence than the Byzantine Majority, many
79 0 1 | Byzantine Majority, many of the differences are exactly
80 0 1 | differences are exactly the same as those identified
81 0 1 | same as those identified by the Byzantine Majority and Scrivner.
82 0 1 | Byzantine Majority and Scrivner. The percentage of variants are
83 0 1 | placement, and spelling. Many of the variations identified are
84 Dec | freely and for any purpose. The format of the files, as
85 Dec | any purpose. The format of the files, as detailed later,
86 Dec | to provide readers with the ability to view significant
87 Dec | at a glance and determine the transmissional source of
88 Dec | those variants, as well as the emphasis applied by various
89 Tran | Transliteration Method~The transliteration of the Greek
90 Tran | Method~The transliteration of the Greek is simple and follows
91 Tran | text editor and perform the following global changes.~
92 Tran | perform these changes in the *exact* order listed, otherwise
93 Tran | order listed, otherwise the wrong characters will be
94 Tran | erroneously changed to 'y'. The above order has been tested
95 Tran | sigma is desired, change the following.~'s ' to 'v '~'
96 Tran | to 'v]'~'s>' to 'v>'~The [Hrt] is for Word Perfect,
97 Tran | depending on your editor. The idea is to get final sigma
98 Tran | words at end of line. Hence, the [Hrt].~
99 Ort | Orthographic Considerations~The orthographic methods utilized
100 Ort | Berry in his edition of "The Interlinear Literal Translation
101 Ort | Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament" (New
102 Ort | format]:~we have...added the final -n to the third person
103 Ort | added the final -n to the third person singular and
104 Ort | pronunciation, and does not change the meaning of the Greek text.
105 Ort | not change the meaning of the Greek text. Note also that
106 Ort | method is more in accord with the practice of the earliest
107 Ort | accord with the practice of the earliest Greek manuscripts
108 Ort | grammars would suggest.~In the Majority book of the Revelation (
109 Ort | In the Majority book of the Revelation (alone) this
110 Vers | Numbers~For ease of reference, the verse numbering scheme has
111 Vers | standard English versions of the New Testament, following
112 Vers | New Testament, following the Authorized (King James)
113 Vers | occur, they are added to the text in brackets.~
114 Tit | titles do not appear within the present files. The Greek
115 Tit | within the present files. The Greek closing colophons
116 Tit | Greek closing colophons to the epistles which appear in
117 Tit | epistles which appear in the English of the Authorized
118 Tit | appear in the English of the Authorized Version have
119 Tit | wherever they occur in the Stephens 1550 edition (only).~
120 Tit | Variant Tagging Method~The following tags have been
121 Tit | tag are do not differ in the various printings of the
122 Tit | the various printings of the Greek.~ t= Stephens 1550
123 Tit | 1550 Textus Receptus. The text used is George Ricker
124 Tit | Ricker Berry's edition of "The Interlinear Literal Translation
125 Tit | Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament." This
126 Tit | Erasmus 1516, Beza 1598, and the actual Textus Receptus:
127 Tit | 1633. Berry states that "In the main they are one and the
128 Tit | the main they are one and the same; and [any] of them
129 Tit | them may be referred to as the Textus Receptus" (Berry,
130 Tit | Testaments closely parallel the text of the English King
131 Tit | closely parallel the text of the English King James Authorized
132 Tit | Receptus editions follow the Byzantine Majority mss.,
133 Tit | which was predominant during the period of manual copying
134 Tit | Scrivener 1894 Textus Receptus The text used is "ê Kainê Diathêkê:
135 Tit | used is "ê Kainê Diathêkê: The New Testament. The Greek
136 Tit | Diathêkê: The New Testament. The Greek Text underlying the
137 Tit | The Greek Text underlying the English Authorised Version
138 Tit | reprint of Scrivener's "The New Testament in the Original
139 Tit | s "The New Testament in the Original Greek according
140 Tit | Original Greek according to the Text followed in the Authorised
141 Tit | to the Text followed in the Authorised Version" (Cambridge:
142 Tit | attempted to reconstruct the Greek text underlying the
143 Tit | the Greek text underlying the English 1611 KJV for comparison
144 Tit | 1611 KJV for comparison to the 1881 English R.V. In those
145 Tit | V. In those places where the KJV followed the Latin Vulgate (
146 Tit | places where the KJV followed the Latin Vulgate (Joh 10:16),
147 Tit | 16), Scrivener inserted the greek reading, as opposed
148 Tit | opposed to back-translating the Latin to Greek--which would
149 Tit | Scrivner's work follows the Byzantine Majority texts,
150 Tit | and in many places matches the modern Alexandrian based
151 Tit | b= Byzantine Majority The text is that identified
152 Tit | C. Hoskier, "Concerning the Text of the Apocalypse" (
153 Tit | Concerning the Text of the Apocalypse" (London: Bernard
154 Tit | by Hodges and Farsted in "The Greek New Testament according
155 Tit | New Testament according to the Majority Text" (Nashville:
156 Tit | percent agreement between the two texts.~The Byzantine
157 Tit | agreement between the two texts.~The Byzantine Majority text
158 Tit | closely identified with the Textus Receptus editions,
159 Tit | pointed out in his edition of the Byzantine Majority: "George
160 Tit | correctly noted that 'in the main they are one and the
161 Tit | the main they are one and the same; and [any] of them
162 Tit | them may be referred to as the Textus Receptus' (George
163 Tit | George Ricker Berry, ed., The Interlinear Literal Translation
164 Tit | Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament [New
165 Tit | p.ii).~ a= Alexandrian The differences are those identified
166 Tit | less textual evidence than the Byzantine Majority, many
167 Tit | Byzantine Majority, many of the differences are exactly
168 Tit | differences are exactly the same as those identified
169 Tit | same as those identified by the Byzantine Majority and Scrivner.
170 Tit | Byzantine Majority and Scrivner. The percentage of variants are
171 Tit | placement, and spelling. Many of the variations identified are
172 Text | Where to Find This Text~The most current and correct
173 Text | Bible can be obtained from The Bible Foundation. If you
174 Chan | Our Changes~The Bible, introductory notes,
175 Chan | between books. References at the first of each book to the
176 Chan | the first of each book to the start of each chapter.
177 Chan | chapter. Tags which provide the ability to cross-reference
178 Chan | to individual verses. The text of this on-line Bible
179 Chan | Bible is believed to be in the public domain.~Our HTML
180 Chan | domain.~Our HTML markup of the above documents is placed
181 Chan | above documents is placed in the public domain subject to
182 Chan | public domain subject to the following conditions:~1.
183 Chan | following conditions:~1. The entire HTML representation
184 Chan | entire HTML representation of the above works (the source
185 Chan | representation of the above works (the source of the Bible) may
186 Chan | above works (the source of the Bible) may be copied for
187 Chan | to individuals as long as the copies are distributed without
188 Chan | financial profit subject to the following exceptions. It
189 Chan | to provide equivalents of the scripts which serve up notes
190 Chan | special unadorned versions of the text, the HTML links can
191 Chan | unadorned versions of the text, the HTML links can be changed
192 Chan | changed as needed to reference the Bible texts directly.~2.
193 Chan | texts directly.~2. The gif images associated with
194 Chan | with our home web page, the gospel message web page,
195 Chan | are modified to point to the original pages. The other
196 Chan | point to the original pages. The other gifs are modified
197 Chan | you wish to post any of the HTML pages to a web site
198 Chan | publish exact copies of the pages without modification
199 Chan | without modification to the original text. If errors
200 Chan | our site should accompany the posting. This is primarily