Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library

New Testament Greek Manuscr.

IntraText CT - Text

Previous - Next

Click here to hide the links to concordance

Orthographic Considerations

The orthographic methods utilized are those established by George Ricker Berry in his edition of "The Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament" (New York: Hinds & Noble, 1897). This method follows Berry as stated in his "Introduction," p.ii [Greek modified to current transliteration format]:

we have...added the final -n to the third person singular and plural in -si; third singular in -e; in datives plural in -si &c. For "outô" we have given "outôs."

This method is utilized solely for ease of pronunciation, and does not change the meaning of the Greek text. Note also that Berry's method is more in accord with the practice of the earliest Greek manuscripts than modern structured grammars would suggest.

In the Majority book of the Revelation (alone) this method does not consistently apply, due to specific data collation requirements.




Previous - Next

Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License