55d.
In certain
vernacular versions of the text for consecrating the wine, the words «pro
multis» are translated thus: English, «for all»; Spanish, «por todos»; Italian,
«per tutti».
QUERY: a.
Is there a sufficient reason for introducing in this variant and if so, what is
it? b. Is the pertinent traditional teaching in the «Catechism of the Council
of Trent» to be considered superseded? c. Are all other versions of the
biblical passage in question to be regarded as less accurate? d. Did something
inaccurate and needing correction or emendation in fact slip in when the
approval was given for such a version? REPLY: The variant involved is fully
justified: a. According to exegetes the Aramaic word translated in Latin by
«pro multis» has as its meaning "for all": the many for whom Christ
died is without limit; it is equivalent to saying "Christ has died for
all." The words of St. Augustine are apposite: "See what he gave and
you will discover what he bought. The price is Christ's blood. What is it worth
but the whole world? What, but all peoples? Those who say either that the price
is so small that it has purchased only Africans are ungrateful for the price
they cost; those who say that they are so important that it has been given for
them alone are proud" («Enarr.» in Ps. 95, 5). b. The teaching of the
«Catechism» is in no way superseded: the distinction that Christ's death is
sufficient for all but efficacious for many remains valid. c. In the approval
of this vernacular variant in the liturgical text nothing inaccurate has
slipped in that requires correction or emendation: Not 6 (1970) 39 - 40, no.
28.
|