Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
St. Teresa of Avila
Autobiography

IntraText CT - Text

Previous - Next

Click here to hide the links to concordance


Translator's Preface


I

For some time after completing my translation of the Complete Works of St. John of the Cross, in the year 1935, I had no thought of preparing a similar edition of the works of that other great Carmelite, to whom he owed so much, St. Teresa. Even when the welcome given to the works of el Santo in their new dress showed what an unexpectedly and encouragingly large public there now was for this type of literature, it seemed to me that la Santa was on the whole sufficiently well served by the translations already in existence. But many readers of St. John of the Cross were not of this opinion: not all St. Teresa's works, they said, had been satisfactorily translated; not all of them, even, were based on an up-to-date Spanish text; and, in any case, there was ample room for a fresh, modern version of the Complete Works, made by a single hand, with footnotes of an elucidatory rather than a piously discursive type -- an edition, furthermore, which would facilitate individual study by providing comprehensive indices.

As time went on, this point of view was increasingly pressed upon me, and by a great variety of people. In Spain, a well-known Academician asked me when a complete St. Teresa was to appear in English; in the American Southwest, a remote community of Carmelite nuns whom I visited put the same question; in England, the remark became almost a commonplace. At last I began to reconsider the position. The only easily accessible versions of the Life and the Foundations were still, though they had been several times revised, essentially the versions made by David Lewis in 1870-1: as regards both language and interpretation they could certainly be greatly bettered. The Stanbrook Benedictines' translation of the Interior Castle, the Way of perfection and the Minor Works (in prose and verse) dated from the beginning of this century and were much superior to Lewis; yet since these volumes had first appeared P. Silverio de Santa Teresa had published his comprehensive and critical Spanish edition of the Complete Works, which would make it possible to add a good deal, especially in the Way of perfection, to what was already available. The most recently published translation was that made by the Benedictines of Stanbrook of the Letters (4 vols., 1919-24). This excellent piece of work was unfortunately completed before P. Silverio's three-volume edition of the Letters appeared, and, though in 1927 its editors brought out an appendix to their final volume consisting of twenty two letters and some fragments to which they had not previously had access, there is a good deal in P. Silverio's three volumes which it would be worth while to pass on to the English reader. None the less, the Letters presented the least urgent part of the problem.

After full consideration, I decided to undertake an edition of the Complete Works, publishing them all, in one series, as soon as might be, with the exception of the Letters, a new edition of which it seemed better to postpone for the present, since it would be strange if the recent years of upheaval in Spain did not lead to fresh discoveries. Accordingly, the work was begun in the summer of 1939, continued throughout the whole period of the War and is only now completed.






Previous - Next

Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License