Table of Contents
|
Words
:
Alphabetical
-
Frequency
-
Inverse
-
Length
-
Statistics
|
Help
|
IntraText Library
St. Teresa of Avila
Autobiography
IntraText CT - Text
Translator's Preface
II
Previous
-
Next
Click here to hide the links to concordance
II
It might be
thought
that
St
.
Teresa
-- so often
colloquial
and
matter-of-fact
in her
language
-- would be a
great
deal
easier
to
translate
than
St
.
John
of the
Cross
, but the
truth
is very
nearly
the
exact
opposite
. There are
certainly
passages
and
phrases
in
St
.
John
of the
Cross
which
present
the
greatest
difficulty
, but they are
relatively
few: for all the
sublimity
of his
teaching
, his
expression
is, as a
rule
,
crystal-clear
, and at every
turn
the
translator
is
assisted
by his
logical
and
orderly
mind
and by his
great
objectivity
. Much of
St
.
Teresa
's
work
, on the other
hand
, is
autobiographical
narrative
, and, even in that
part
of it which is not, every
page
bears
the
indelible
impress
of her
forceful
and
vivid
personality
. In
addition
to the
difficulty
of
interpreting
that
personality
by
means
of a
translation
there are
stylistic
difficulties
of a
kind
presented
by few, if any, other
Spanish
writers
of the first
rank
. As an
appreciation
of these
two
points
will
help
us to a
fuller
understanding
of the
qualities
of the
work
of
St
.
Teresa
, it will be
worth
our while to
consider
them in
greater
detail
.
1
.
To
Spaniards
there is no
writer
whose
personality
communicates
itself with
greater
immediacy
and
intensity
than does that of
St
.
Teresa
-- and this both because of her almost
complete
disregard
of the
literary
conventions
and because in nothing that she
wrote
could her
strong
individuality
ever be
concealed
. No
translator
could
hope
to
convey
that
impression
as
fully
and
forcibly
as do the
original
words
, but he is not therefore
exempted
from the
obligation
to
convey
as much of it as
possible
. In an
attempt
to do this I have
denied
to her
vigorous
and
pugnacious
phrases
the
superfluous
words
in which another
age
might have
clothed
them. In such
passages
as these we can
hear
the
authentic
and
virile
note
of a
saint
unlike any to be found in a
stained-glass
window
:
"
Rest
, indeed!" I would
say
. "I
need
no
rest
; what I
need
is
crosses
."
1
*
We can make
use
only of a
single
cell
-- what do we
gain
by its
being
very
large
and well
built
? What, indeed? We have not to
spend
all our
time
looking
at the
walls
.
2
"
Oh
, the
devil
, the
devil
!" we
say
, when we might be
saying
"
God
!
God
!" and
making
the
devil
tremble
. Of
course
we might, for we
know
he cannot
move
a
finger
unless the
Lord
permits
it. Whatever are we
thinking
of? I am
quite
sure
I am more
afraid
of
people
who are themselves
terrified
of the
devil
than I am of the
devil
himself.
3
If Thou
wilt
(
prove
me) by
means
of
trials
,
give
me
strength
and let them
come
.
4
In
rendering
these and
similar
phrases
I have had always in my
mind
the
Teresa
whom I have
come
to
know
through
close
contact
with her over many
years
. A
woman
who made her
decisions
and then
stuck
to them
regardless
of the
consequences
:
I was well
aware
that there was
ample
trouble
in
store
for me, but, as the
thing
was now done, I
cared
very
little
about that.
5
Who, if she ever
thought
she was
afraid
of the
Inquisition
, would "
go
and
pay
it a
visit
of (her) own
accord
."
6
And who
counselled
her
nuns
to be like herself:
Strive
like
strong
men
until you
die
in the
attempt
, for you are here for nothing else than to
strive
.
7
Again,
St
.
Teresa
has
continual
outbursts
of
sanctified
commonsense
,
humour
and
irony
. "I
just
laughed
to myself" is a
type
of
phrase
which we
continually
meet
in her
work
and she has
left
us an
excellent
specimen
of her
sustained
laughter
in the "
Judgment
. . . upon
various
writings
".
8
She
particularly
disliked
pretentiousness
, even in what was
good
, and
castigated
it with those most
effective
weapons
. Even into that
sublime
commentary
on the
Song
of
Songs
entitled
the
Conceptions
of the
Love
of
God
,
creeps
a
delightfully
shrewd
description
of the
lady
whose
self-importance
was so
intimately
mingled
with her
devoutness
. She, and others like her, were
saints
in their own
opinion
, but, when I
got
to
know
them, they
frightened
me more than all the
sinners
I have ever
met
.
9
Some of her
stories
are
shot
through and through with an
allusive
humour
which it
needs
all one's
ingenuity
to
render
-- such are the
accounts
of her
visit
to
Duruelo
, with
Fray
Antonio
sweeping
out the
porch
and the
depression
caused
in the
business
men
who
came
with her from
Medina
by all those
crosses
and
skulls
10
; her
efforts
to
address
a
great
lady
as
befitted
her
rank
and how she "
got
it
wrong
'';
11
poor
Mar
'a
del
Sacramento
and her
attack
of
nerves
on All
Souls
'
eve
in the
sparsely
furnished
convent
at
Salamanca
12
; the
group
of
devout
ladies
at
Villanueva
, only one of whom could
read
with any
ease
, who
tried
to
recite
their
Office
using
different
versions
of the
Breviary
: "
God
will have
accepted
their
intention
and
labour
, but they can have
said
very
little
that was
correct
."
13
No less
apt
to
evade
one are
innumerable
little
natural
touches
which, in the
English
, if
carelessly
rendered
, might
easily
pass
unnoticed
:
I was . . .
ashamed
to
go
to my
confessor
. . . for
fear
he might
laugh
at me and
say
: "What a
Saint
Paul
she is, with her
heavenly
visions
!
Quite
a
Saint
Jerome
!"
14
Blessed
be Thou,
Lord
, Who hast made me so
incompetent
and
unprofitable
!
15
I only
wish
I could
write
with both
hands
, so as not to
forget
one
thing
while I am
saying
another.
16
From
foolish
devotions
may
God
deliver
us.
17
And in her less
frequent
ironical
passages
, such as the
description
in the
Way
of
perfection
of how the
devil
invents
"
laws
by which we (
nuns
)
go
up and down in
rank
, as
people
do in the
world
",
18
or the
animadversions
in the
Life
upon the
niceties
of
worldly
etiquette
:
-- the
title
"
Illustrious
" has to be
given
to a
man
who formerly was not even
described
as "
Magnificent
".
19
The
style
here is so
sedate
that one has to
pause
for
quite
a
long
time
before
pressing
the
button
lest
the
photograph
should
fail
to
catch
the
twinkle
in the
eye
.
Then there are the
thousand
touches
which
reveal
the
temperamentally
great
writer
who never became, or
wanted
to become, a
professional
one -- the
genius
born
, not made. This
trait
in herself
St
.
Teresa
never
allows
us to
forget
-- which is
just
as well for the
translator
who might otherwise
conventionalize
her. She is "
stupid
", "
incompetent
" and always
busy
with
really
"
important
"
things
like her
spinning-wheel
. She has "no
learning
",
suffers
from "
noises
" in the
head
, a
bad
memory
, and a "
rough
" and "
heavy
"
style
. It is
useless
for her to
write
anything on
mystical
theology
, for -- "I am
unable
to
use
the
proper
terms
". She cannot
prevent
herself from
digressing
if she
feels
like it: otherwise, her
writing
"
worries
" her.
20
"How I do let myself
wander
!"
begins
Chapter
XXIII
of the
Way
of
perfection
.
21
As for the
dates
she
quotes
-- "you must always
understand
(them) to be
approximate
-- they are of no
great
importance
."
22
And she
scribbles
at
breakneck
speed
and with
tremendous
intensity
, never
revising
her
work
-- nor even
rereading
it to
see
what she has
said
last.
23
All the
time
the
translator
has to
remember
that he is
dealing
with this
unique
kind
of
woman
-- it would be nothing
short
of a
tragedy
if he
turned
her into a
writer
of
text-books
.
2
.
The
second
type
of
difficulty
which should be
referred
to will perhaps be of
greater
interest
to the
student
than to the
general
reader
. In her "
rough
style
", she
says
comfortingly
at the end of
Chapter
XVI
of the
Way
of
perfection
, her
argument
will be
better
understood
"than in other
books
which
put
it more
elegantly
."
24
That no
doubt
was
true
, and
may
still be
true
, so
far
as the
general
trend
of the
argument
is
concerned
-- and one has
constantly
to be on one's
guard
, when there is some "
elegant
"
word
that
exactly
expresses
her
meaning
, against using it -- but it
certainly
does not
apply
to the
exact
sense
of
particular
passages
. Even
Spaniards
familiar
with her
books
are
continually
baffled
when
asked
the
precise
meaning
of
phrases
which at first
sight
may
seem
perfectly
simple
.
Vivid
,
disjointed
,
elliptical
,
paradoxical
and
gaily
ungrammatical
, the
nun
of
Avila
continually
confounds
the
successors
of those "
learned
men
," to whom in her
life
she
turned
so often for
enlightenment
. One often has
frankly
to
guess
at her
exact
meaning
, and
half
a
dozen
people
may
make
half
a
dozen
different
guesses
, none of which
anybody
can
pick
out as
definitely
correct
.
To
illustrate
these
characteristics
of her
style
, I have, for the
sake
of
brevity
,
selected
examples
in which her
meaning
is
fairly
evident
. When to the
difficulty
of
rendering
her
words
without
paraphrasing
them is
added
that of
deciding
between several
possible
meanings
it can be
imagined
how much the
task
is
magnified
.
In the
course
of a
discussion
on
melancholy
in
nuns
, in the
seventh
chapter
of the
Foundations
,
St
.
Teresa
observes
that
lack
of
discipline
is often more to
blame
than
temperament
:
Digo
en
algunas
,
porque
he
visto
,
que
cuando
hay
a
quien
temer
,
se
van
a
la
mano
y
pueden
.
(
Lit
.: I
mean
in some, for I have
seen
that, when there is whom to
fear
, they become
docile
and can.)
This, in
English
, has to be
expanded
somewhat
as
follows
:
I
know
it is so in some; for, when they have been
brought
before a
person
they are
afraid
of, I have
seen
them become
docile
, so I
know
that they can.
25
Again, in the
Interior
Castle
(
VI
,
viii
), she has been
considering
how a
person
can be
sure
whether some
vision
is of
Christ
or of a
saint
:
Aun
ya
el
Se-or
,
cuando
habla
,
m
‡s
f
‡
cil
parece
;
mas
el
santo
que
no
habla
,
sino
que
parece
le
pone
el
Se-or
all'
por
ayuda
de
aquel
alma
y
por
compana
,
es
mas
de
maravilla
.
(
Lit
.: Even now the
Lord
, when He
speaks
, it seems
easier
; but the
saint
who
speaks
not, but seems to have been
placed
there by the
Lord
for
aid
to that
soul
and for
company
, is more
remarkable
.)
Which
means
:
When it is the
Lord
, and He
speaks
, it is
natural
that He should be
easily
recognized
; but even when it is a
saint
, and no
words
are
spoken
, the
soul
is
able
to
feel
that the
Lord
is
sending
him to be a
help
and a
companion
to it; and this is (still) more
remarkable
.
26
Then there are
shorter
phrases
,
couched
in a
staccato
, almost
telegraphic
style
,
hard
enough to
translate
without a
weakening
of their
generally
considerable
force
--
Con
esto
,
mal
dormir
,
todo
trabajo
,
todo
cruz
!
(
Lit
.: With this,
bad
sleep
, all
trial
, all
cross
!)
And then, the
scant
sleep
they
get
: nothing but
trials
, nothing but
crosses
!
27
--
but
quite
devastating
when the
clipt
phraseology
makes one
doubtful
of the
meaning
. And there are
words
which
St
.
Teresa
uses
in a
sense
entirely
her own, and
conjunctions
which do not in the least
mean
what they
say
--
e.g.
, "and" for "but", and
vice
versa
, not to
mention
the
conjunction
que
, which can
stand
for almost any other.
One has also to
watch
for, and
preserve
, the
Saint
's
colloquialisms
. Even in
talking
with
God
, she
tells
us, she has a "
silly
way
" in which I often
speak
to Him without
meaning
what I am
saying
; for it is
love
that
speaks
, and my
soul
is so
far
transported
that I
take
no
notice
of the
distance
that
separates
it from
God
.
28
How much more
unconventional
, then, is she likely to be with her
readers
! Not only in her
modes
of
address
, but in the
introduction
of
everyday
,
semi-proverbial
phrases
, some of which are no
longer
in
use
in
Spain
and might be
unintelligible
did she not
thoughtfully
accompany
them with an "as one might
put
it" or "as they
say
". It would not be
hard
to
turn
into
current
English
slang
such
phrases
as:
They
see
that these
things
are
considered
, as one might
say
, "all
right
".
29
(I am) so
peevish
and
ill
tempered
that I seem to
want
to
snap
everyone up.
30
We had not so much as a
scrap
of
brushwood
to
broil
a
sardine
on.
31
So with her
homely
and
vivid
metaphors
: the
Christian
making
progress
"at a
hen
's
pace
" or even "like
hens
with their
feet
tied
"; his
adversary
the
devil
"
clapping
his
hands
to his
head
" in
despair
of ever
vanquishing
him;
love
finding
an
outlet
and not
being
"
allowed
to
boil
right
over like a
pot
to which
fuel
has been
applied
indiscriminately
";
32
worldly
aids
to
devotion
being
of no more
use
to
lean
upon than "
dry
rosemary
twigs
" which
break
at the
slightest
pressure
.
33
All these -- and there are
hundreds
of them
enlivening
her
narratives
and
illumining
her
expositions
-- can be so
easily
spoiled
in
translation
.
Another
stumbling
block
is
repetition
, a
practice
to which
St
.
Teresa
was
greatly
addicted
. Some of her
repetitions
of
words
are
merely
careless
and
clumsy
-- as in her
constant
use
of the
word
"
great
"
34
-- and these I have been
content
to
indicate
rather than
reproduce
every
time
they
occur
. When she
repeats
phrases
it is
generally
for
emphasis
--
Oh
, what
terrible
harm
, what
terrible
harm
is
wrought
. . . when the
religious
life
is not
properly
observed
!
35
and, except
occasionally
where our
language
necessitates
another
formula
for the
conveying
of the
effect
, her
phraseology
can as a
rule
be
reproduced
as it
stands
. But often the same
word
is
repeated
in a
different
sense
, sometimes so
pointedly
that it
produces
an
obvious
play
upon the
word
's
two
or more
meanings
. Some of these
usages
cannot be
conveyed
in
English
; others are
best
translated
freely
with the
point
explained
more
fully
in a
footnote
. But whenever
possible
I have
rendered
this
characteristic
Teresian
trait
quite
literally
: if it
gives
the
reader
a
slight
shock
, that is
probably
what she often
intended
:
How much more will anyone
fear
this to whom He has thus
revealed
Himself, and
given
such a
consciousness
of His
presence
as will
produce
unconsciousness
!
36
If I . . . used my
unhappiness
in
order
to
serve
God
, it would
serve
me as a
kind
of
purgatory
.
37
But . . . though my will is not yet
free
from
self-interest
, I
give
it to Thee
freely
. For I have
proved
, by
long
experience
, how much I
gain
by
leaving
it
freely
in Thy
hands
.
38
Alas
that one cannot do more to
give
the
English
reader
the
unforgettable
effect
of
intimacy
with this
woman
of the
sixteenth
century
still
living
and
breathing
in the
twentieth
as she
writes
in her own
language
! The
fine
shades
of
meaning
which she
creates
with her
untranslatable
idioms
, her
love
for
inventing
all
kinds
of
diminutives
, her
characteristic
metatheses
and other
forms
of
popular
misspelling
, her
curious
semi-phonetic
transliterations
of
Latin
texts
, her
long
,
shambling
,
breathless
sentences
, as
common
as her
short
sprightly
ones
, which for
reasons
of
clarity
one cannot
avoid
splitting
up -- these make one
feel
that, when one has done everything
possible
, one has still done nothing. All I can
say
is that I have done my
best
.
Those
acquainted
with the
Spanish
text
may
care
to have a few
notes
on the
renderings
normally
adopted
for
characteristic
words
and
phrases
. One of the
Saint
's most
frequent
exclamations
,
ÁV
‡
lgame
Dios
!, which can
express
any
emotion
from
playful
exasperation
to
profound
distress
, is as a
rule
translated
literally
, as "
God
help
me!"
Occasionally
where the
context
will not
suffice
to
indicate
the
shade
of
meaning
, it becomes "
Oh
,
God
!", "
Dear
God
!" or even "
Dear
me!" The
polite
form
of
address
Vuestra
Merced
is
translated
"Your
Honour
" (or sometimes
merely
"you") when
applied
to a
layman
and "Your
Reverence
" when used to a
priest
. The
word
letrados
is
rendered
literally
"
learned
men
", though the
type
of
learning
to which it
refers
is
invariably
theological
. The
characteristic
and rather
subtle
uses
of the
word
honra
("
honour
", "
reputation
", "
good
name
") are
dealt
with, as they
occur
, in
footnotes
. Of
terms
used in
specifically
mystical
passages
,
arrobamiento
is
normally
translated
"
rapture
";
arrebatamiento
, "
transport
";
amortecimiento
, "
swoon
";
elevamiento
and
levantamiento
, "
elevation
";
embebecimiento
, "
absorption
"; and
hablas
, "
locutions
" (or,
rarely
, "
voices
").
Three
words
which
St
.
Teresa
by no
means
always
distinguishes
from one another are
gustos
,
contentos
and
regalos
,
generally
translated
,
respectively
, "
consolations
", "
sweetness
" (in
devotion
) and "
favours
",
gustos
being
more
substantial
than the
evanescent
contentos
and often
contrasted
with them. The
verb
regalar
may
run
through the
gamut
"
caress
", "
pamper
", "
indulge
", "
delight
", "
gladden
" and "
cheer
"; and the
singular
substantive
regalo
varies
in the same
way
.
Descanso
can
mean
not only "
rest
" but something very much like "
happiness
", as also can
consuelo
("
comfort
").
Esp
'
ritu
can
refer
to a
person
's
particular
spiritual
condition
or to his or her
spirituality
.
Remedio
is more often "
help
" than "
remedy
". For
convenience
's
sake
,
St
.
Teresa
's
usage
here
being
very
elastic
, I have
called
all
religious
houses
for
men
"
monasteries
" or "
friaries
" and those for
women
"
convents
". To the
word
"
soul
" the
neuter
pronoun
is
applied
unless it seems to be
equivalent
to "
person
". Where the
Spanish
gender
is
ambiguous
, "she" is used only if
St
.
Teresa
appears
to have a
woman
definitely
in
mind
.
1
Life
,
Chap
.
XIII
(
p
.
140
).
*
Special
Note
: The
references
for the
works
of
St
.
Teresa
(except for
Life
) used in the
footnotes
throughout this
work
refer
to
Complete
Works
of
St
.
Teresa
,
translated
and
edited
by
E
.
Allison
Peers
,
3
vols
.,
Sheed
&
Ward
,
New
York
,
1957
.
2
Foundations
,
Chap
.
XIV
(
Vol
.
III
,
p
.
66
).
3
Life
,
Chap
.
XXV
(
p
.
243
).
4
Way
of
perfection
,
Chap
.
XXXII
(
Vol
.
II
,
p
.
138
).
5
Life
,
Chap
.
XXXVI
(
pp
.
344
-
5
).
6
Life
,
Chap
.
XXXIII
(
p
.
312
).
7
Way
of
perfection
,
Chap
.
XX
(
Vol
.
II
,
p
.
86
).
8
Vol
.
III
,
pp
.
229
-
31
.
9
Conceptions
of the
Love
of
God
,
Chap
.
II
(
Vol
.
II
,
p
.
375
).
10
Foundations
,
Chap
.
XIV
(
Vol
.
III
,
p
.
66
).
11
Way
of
perfection
,
Chap
.
XXII
(
Vol
.
II
,
p
.
94
).
12
Foundations
,
Chap
.
XIX
(
Vol
.
III
,
p
.
94
).
13
Foundations
,
Chap
.
XXVIII
(
Vol
.
III
,
p
.
164
).
14
Life
,
Chap
.
XXXVIII
(
p
.
361
).
15
Life
,
Chap
.
XIII
(
p
.
147
).
16
Way
of
perfection
,
Chap
.
XX
(
Vol
.
II
,
p
.
88
).
17
Life
,
Chap
.
XIII
(
p
.
145
).
18
Ibid
.,
Chap
.
XXXVI
(
Vol
.
II
,
p
.
156
).
19
Life
,
Chap
.
XXXVII
(
p
.
360
).
20
Such
references
as these are to be found everywhere.
See
, for
example
,
p
.
151
,
Vol
.
II
,
pp
.
68
,
234
,
291
,
Vol
.
III
,
pp
.
xxii
,
xxiii
.
21
In the
Escorial
manuscript
.
See
Vol
.
II
,
p
.
97
,
n
.
6
.
22
Foundations
,
Chap
.
XXV
(
Vol
.
III
,
p
.
132
).
23
Way
of
perfection
,
Chap
.
XIX
(
Vol
.
II
,
p
.
76
).
24
Vol
.
II
,
p
.
68
.
25
Vol
.
III
,
p
.
39
.
26
Vol
.
II
,
p
.
312
.
27
Life
,
Chap
.
XIII
(
p
.
147
).
28
Life
,
Chap
.
XXXIV
(
p
.
324
).
29
Life
,
Chap
.
VII
(
p
.
98
).
30
Life
,
Chap
.
XXX
(
p
.
282
).
31
Foundations
,
Chap
.
XV
(
Vol
.
III
,
p
.
74
).
32
Life
,
Chaps
.
XIII
,
XXXVII
,
XXVI
,
XXIX
(
p
.
140
,
380
,
244
,
273
).
33
Relations
,
III
(
Vol
. I,
p
.
316
).
34
See
, for a
typical
example
,
Life
,
Chap
.
XXXVIII
(
p
.
362
).
35
Life
,
Chap
.
VII
(
p
.
98
).
36
Interior
Castle
,
VI
,
ix
(
Vol
.
II
,
p
.
316
).
37
Life
,
Chap
.
XXXVI
(
p
.
343
).
38
Way
of
perfection
,
Chap
.
XXXII
(
Vol
.
II
,
p
.
135
).
Previous
-
Next
Table of Contents
|
Words
:
Alphabetical
-
Frequency
-
Inverse
-
Length
-
Statistics
|
Help
|
IntraText Library
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText®
(V89) - Some rights reserved by
EuloTech SRL
- 1996-2007. Content in this page is licensed under a
Creative Commons License