The present volume of
translations comprises about one third of the entire material of the
Atharva-veda in the text of the Saunaka-school. But it represents the contents
and spirit of the fourth Veda in a far greater measure than is indicated by
this numerical statement. The twentieth book of the Samhitâ, with the exception
of the so-called kuntâpasûktini (hymns 127-136), seems to be a verbatim
repetition of mantras contained in the Rig-veda, being employed in the
Vaitâna-sûra at the sastras and stotras of the soma-sacrifice: it is altogether
foreign to the spirit of the original Atharvan. The nineteenth book is a late
addendum, in general very corrupt; its omission (with the exception of hymns
26, 34, 35, 38, 39, 53, and 54) does not detract much from the general
impression left by the body of the collection. The seventeenth book consists of
a single hymn of inferior interest. Again, books XV and XVI, the former
entirely Brahmanical prose, the latter almost entirely so, are of doubtful
quality and chronology. Finally, books XIV and XVIII contain respectively the
wedding and funeral stanzas of the Atharvan, and are largely coincident with
corresponding Mantras of the tenth book of the Rig-veda: they are, granted
their intrinsic interest, not specifically Atharvanic. Of the rest of the
Atharvan (books I-XIII) there is presented here about one half, naturally that
half which seemed to the translator the most interesting and characteristic.
Since not a little of the collection rises scarcely above the level of mere
verbiage, the process of exclusion has not called for any great degree of
abstemiousness.
These successive acts of
exclusion have made it possible to present a fairly complete history of each of
the hymns translated. The employment of the hymns in the Atharvanic practices
is in closer touch with the original purpose of the composition or compilation
of the hymns than is true in the case of the other collections of Vedic hymns.
Many times, though by no means at all times, the practices connected with a
given hymn present the key to the correct interpretation of the hymn itself. In
any case it is instructive to see what the Atharvan priests did with the hymns
of their own school, even if we must judge their performances to be secondary.
I do not consider any
translation of the AV. at this time as final. The most difficult problem,
hardly as yet ripe for final solution, is the original function of many
mantras, after they have been stripped of certain adaptive modifications,
imparted to them to meet the immediate purpose of the Atharvavedin. Not
infrequently a stanza has to be rendered in some measure of harmony with its
connection, when, in fact, a more original meaning, not at all applicable to
its present environment, is but scantily covered up by the 'secondary
modifications of the text. This garbled tradition of the ancient texts partakes
of the character of popular etymology in the course of the transmission of
wofds. New meaning is read into the mantras, and any little stubbornness on
their part is met with modifications of their wording. The critic encounters
here a very difficult situation: searching investigation of the remaining Vedic
collections is necessary before a bridge can be built from the more original
meaning to the meaning implied and required by the situation in a given
Atharvan hymn. Needless to say the only correct and useful way to translate a
mantra in the Atharvan, is to reproduce it with the bent which it has received
in the Atharvan. The other Vedic collections are by no means free from the same
taint. The entire Vedic tradition, the Rig-veda not excepted, presents rather
the conclusion than the beginning of a long period of literary activity.
Conventionality of subject-matter, style, form (metre), &c., betray themselves
at every step: the 'earliest' books of the RV. are not exempt from the same
processes of secondary grouping and adaptation of their mantras, though these
are less frequent and less obvious than is the case in the Atharva-veda.
Obligations to previous
translators: Weber, Muir, Ludwig, Zimmer, Grill', Henry, &c., are
acknowledged in the introduction to each hymn. I regret that the work was in
the hands of the printer prior to the appearance of Professor Henry's excellent
version of books X-XII. The late lamented Professor Whitney kindly furnished me
with the advance sheets of the late Shankar Pandurang Pandit's scholarly
edition of the AV. with Sâyana's commentary, as also with many of the readings
of the Cashmir text (the so-called Paippalâda-sâkhâ) of the AV. Neither the
Paippalâda nor Sâyana sensibly relieves the task of its difficulty and
responsibility.
MAURICE BLOOMFIELD.
JOHNS HOPKINS UNIVERSITY,
BALTIMORE: April, 1896.
|