a Surrounding Agni,
surrounding Indra, surrounding the All-gods, surrounding me with splendour, be purified
for us, with healing for cattle, healing for men, healing for the horses,
healing, O king, for the plants; may we possess the abundance of wealth that is
thine who art unbroken and of heroic power, O lord of wealth; of that give me,
of that may I share, of that that is thine I procure this.
b For my expiration, be purified, giving splendour, for splendour;
c For my inspiration;
d For my cross-breathing;
e For my speech [1];
f For my skill and strength;
g For my two eyes do ye be purified, giving splendour, for splendour;
h For my ear;
i For my trunk;
k For my members;
I For my life;
m For my strength
n Of Visnu,
o Of Indra,
p Of the All-gods thou art the belly, giving splendour to me, be purified for
splendour.
q Who art thou? (Thou art) who by name. To who (kásmai) thee, to who (káya)
thee, thee whom I have delighted with Soma, thee whom I have gladdened with
Soma. May I be possessed of fair offspring with offspring, of noble heroes with
heroes, of excellent splendour with splendour, of great abundance with
abundances.
r To all my forms giving splendour [2], be purified for splendour; of that give
me; of that may I share, of that that is thine I procure this.
He who desires to be great
should look (on the offerings); Prajapati is here in the vessels, Prajapati is
the sacrifice; verily he delights him, and he being delighted is purified for
him with prosperity. He who desires splendour should look (on the offerings);
Prajapati is here in the vessels, Prajapati is the sacrifice; verily he
delights him, and he being delighted is purified for him with splendour. He who
is ill [3] should look (on the offerings); Prajapati is here in the vessels,
Prajapati is the sacrifice; verily he delights him, and he being delighted is
purified for him with life. He who practises witchcraft should look (on the
offerings); Prajapati is here in the vessels, Prajapati is the sacrifice;
verily he delights him, and he being delighted cuts off him (the enemy) from
expiration and inspiration, from speech, from skill and strength, from his
eyes, from his ears, from his trunk, from the members, from life; swiftly he
comes to ruin.
|