ARTICLE Vter
1.
(a) Any Contracting State to which Article Vbis (1) applies may substitute for
the period of seven years provided for in Article V (2) a period of three years
or any longer period prescribed by its legislation. However, in the case of a
translation into a language not in general use in one or more developed
countries that are party to this Convention or only the 1952 Convention, the
period shall be one year instead of three.
(b) A
Contracting State to which Article Vbis (1) applies may, with the unanimous
agreement of the developed countries party to this Convention or only the 1952
Convention and in which the same language is in general use, substitute, in the
case of translation into that language, for the period of three years provided
for in sub-paragraph (a) another period as determined by such agreement but not
shorter than one year. However, this sub-paragraph shall not apply where the
language in question is English, French or Spanish. Notification of any such
agreement shall be made to the Director-General.
(c) The
licence may only be granted if the applicant, in accordance with the procedure
of the State concerned, establishes either that he has requested, and been
denied, authorization by the owner of the right of translation, or that, after
due diligence on his part, he was unable to find the owner of the right. At the
same time as he makes his request he shall inform either the International
Copyright Information Centre established by the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization or any national or regional information
centre which may have been designated in a notification to that effect
deposited with the Director-General by the government of the State in which the
publisher is believed to have his principal place of business.
(d) If the
owner of the right of translation cannot be found, the applicant for a licence
shall send, by registered airmail, copies of his application to the publisher
whose name appears on the work and to any national or regional information
centre as mentioned in sub-paragraph (c). If no such centre is notified he
shall also send a copy to the international copyright information centre
established by the United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization.
2.
(a) Licences obtainable after three years shall not be granted under this
Article until a further period of six months has elapsed and licences
obtainable after one year until a further period of nine months has elapsed.
The further period shall begin either from the date of the request for
permission to translate mentioned in paragraph 1(c) or, if the identity or
address of the owner of the right of translation is not known, from the date of
dispatch of the copies of the application for a licence mentioned in paragraph
1 (d).
(b) Licences
shall not be granted if a translation has been published by the owner of the
right of translation or with his authorization during the said period of six or
nine months.
3.
Any licence under this Article shall be granted only for the purpose of teaching,
scholarship or research.
4.
(a) Any licence granted under this Article shall not extend to the export of
copies and shall be valid only for publication in the territory of the
Contracting State where it has been applied for.
(b) Any copy
published in accordance with a licence granted under this Article shall bear a
notice in the appropriate language stating that the copy is available for
distribution only in the Contracting State granting the licence. If the writing
bears the notice specified in Article III (1) the copies shall bear the same
notice.
(c) The
prohibition of export provided for in sub-paragraph (a) shall not apply where a
governmental or other public entity of a State which has granted a licence
under this Article to translate a work into a language other than English,
French or Spanish sends copies of a translation prepared under such licence to
another country if:
(i) the
recipients are individuals who are nationals of the Contracting State granting
the licence, or organizations grouping such individuals;
(ii) the
copies are to be used only for the purpose of teaching, scholarship or
research;
(iii) the
sending of the copies and their subsequent distribution to recipients is
without the object of commercial purpose; and
(iv) the
country to which the copies have been sent has agreed with the Contracting
State to allow the receipt, distribution or both and the Director-General has
been notified of such agreement by any one of the governments which have
concluded it.
5.
Due provision shall be made at the national level to ensure:
(a) that the
licence provides for just compensation that is consistent with standards of
royalties normally operating in the case of licences freely negotiated between
persons in the two countries concerned; and
(b) payment
and transmittal of the compensation; however, should national currency
regulations intervene, the competent authority shall make all efforts, by the
use of international machinery, to ensure transmittal in internationally
convertible currency or its equivalent.
6.
Any licence granted by a Contracting State under this Article shall terminate
if a translation of the work in the same language with substantially the same content
as the edition in respect of which the licence was granted is published in the
said State by the owner of the right of translation or with his authorization,
at a price reasonably related to that normally charged in the same State for
comparable works. Any copies already made before the licence is terminated may
continue to be distributed until their stock is exhausted.
7.
For works which are composed mainly of illustrations a licence to translate the
text and to reproduce the illustrations may be granted only if the conditions
of Article Vquater are also fulfilled.
8.
(a) A licence to translate a work protected under this Convention, published in
printed or analogous forms of reproduction, may also be granted to a
broadcasting organization having its headquarters in a Contracting State to
which Article Vbis (1) applies, upon an application made in that State by the
said organization under the following conditions:
(i) the
translation is made from a copy made and acquired in accordance with the laws
of the Contracting State;
(ii) the
translation is for use only in broadcasts intended exclusively for teaching or
for the dissemination of the results of specialized technical or scientific
research to experts in a particular profession;
(iii) the
translation is used exclusively for the purposes set out in condition (ii),
through broadcasts lawfully made which are intended for recipients on the
territory of the Contracting State, including broadcasts made through the medium
of sound or visual recordings lawfully and exclusively made for the purpose of
such broadcasts;
(iv) sound or
visual recordings of the translation may be exchanged only between broadcasting
organizations having their headquarters in the Contracting State granting the
licence; and
(v) all uses
made of the translation are without any commercial purpose.
(b) Provided
all of the criteria and conditions set out in sub-paragraph (a) are met, a
licence may also be granted to a broadcasting organization to translate any
text incorporated in air audio-visual fixation which was itself prepared and
published for the sole purpose of being used in connexion with systematic
instructional activities.
(c) Subject
to sub-paragraphs (a) and (b), the other provisions of this Article shall apply
to the grant and exercise of the licence.
9.
Subject to the provisions of this Article, the licence granted under this
Article shall be governed by the provisions of Article V, and shall continue to
be governed by the provisions of Article V and of this Article, even after the
seven-year period provided for in Article V has expired. However, after the
said period has expired, the licensee shall be free to request that the said
licence be replaced by a new licence governed exclusively by the provisions of
Article V.
|