Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
translated 43
translates 10
translating 7
translation 105
translations 35
translator 9
translators 5
Frequency    [«  »]
106 down
105 ear
105 though
105 translation
104 am
104 third
104 whose

Upanishads

IntraText - Concordances

translation

                                                                              bold = Main text
    Vol.,  Sect., Part, Chap., Par.                                           grey = Comment text
1 I, Pref | voluminous for a complete translation of the whole,' adding that ( 2 I, Pref | pronounced on Anquetil Duperron's translation of the Zend-avesta. Sir 3 I, Pref | from Anquetil Duperron's translation of the sacred writings of 4 I, Pref | vo1. ii, P.102.]~of the translation. Much, however, of what 5 I, Pref | totally to misunderstand, a translation than the original; and it 6 I, Pref | sight unintelligible in a translation, that therefore they are 7 I, Pref | their reach. And what is a translation of modern German into modern 8 I, Pref | English compared with a translation of ancient Sanskrit or Zend 9 I, Pref | expect therefore that a translation of the sacred books of the 10 I, Pref | to expect too much from a translation, and to bear in mind that, 11 I, Pref | instance only from my own translation of the Upanishads. One of 12 I, Pref | much the clearness of a translation depends on the right rendering 13 I, Pref | O Svetaketu [1].'~This translation is quite correct, as far 14 I, Pref | that Sat.~No doubt this translation sounds strange to English 15 I, Translat | PROGRAM OF A TRANSLATION OF~THE SACRED BOOKS OF THE 16 I, Translat | put forward the idea of a translation of the Sacred Books of the 17 I, Translat | Mitra, who had promised a translation of the Vâyu-purâna, was 18 I, Translat | events, serious delay in the translation of the very books which 19 I, Translat | Zarathustra, nay, even than their translation in Pehlevi. There may have 20 I, Translat | various forms. There is a translation of the Book of the Dead 21 I, Translat | Egypt, and a new edition and translation of this important work may 22 I, Translat | desire for a trustworthy translation of the Sacred Books of these 23 I, Translat | trustworthy, and readable translation of the principal Sacred 24 I, Translat | to scholars than a mere translation, particularly when they 25 I, Translat | competent to undertake a translation, prefer to devote their 26 I, Translat | the work of a complete translation is deferred to the future, 27 I, Translat | clear, therefore, that a translation of the principal Sacred 28 I, Translat | satisfactory edition and translation of one of the Sacred Books 29 I, Translat | faithful, unvarnished prose translation of the Sacred Books of India, 30 I, Translat | impossible to undertake a translation even of the most important 31 I, Translat | that to attempt a complete translation would be far beyond the 32 I, Translat | Brahmans I hope to give a translation of the Hymns of the Rig-veda. 33 I, Translat | While I shall continue my translation of selected hymns of that 34 I, Translat | intend to contribute a freer translation of the hymns to this Series, 35 I, Translat | of the Vedic poets. The translation of perhaps another Samhitâ, 36 I, Translat | an early appearance of a translation of the Bhagavad-gîtâ, of 37 I, Translat | have wished to include a translation of some of the Gain books, 38 I, Translat | commentaries in order to make a translation intelligible and useful.~ 39 I, Translat | Lâo-tze we require only a translation of the Tâo-teh King with 40 I, Translat | essential is a trustworthy translation of the Koran.~It will be 41 I, Translat | present have been selected for translation are the following:~1. ANCIENT 42 I, Intro, 0, 0, 1 | FIRST TRANSLATION OF THE UPANISHADS.~DÂRÂ 43 I, Intro, 0, 0, 1 | assist him in the work of translation. The translation was finished 44 I, Intro, 0, 0, 1 | work of translation. The translation was finished in 1657. Three 45 I, Intro, 0, 0, 1 | received one MS. of the Persian translation of the Upanishads, sent 46 I, Intro, 0, 0, 1 | and translated the Persian translation [2] into French (not published), 47 I, Intro, 0, 0, 1 | and into Latin. That Latin translation was published in 1801 and 48 I, Intro, 0, 0, 1 | vol. ii, 1802 [3].'~This translation, though it attracted considerable 49 I, Intro, 0, 0, 1 | Several other MSS. of this translation have since come to Iight; 50 I, Intro, 0, 0, 1 | following title of the Persian translation: 'Hanc interpretationem [ 51 I, Intro, 0, 0, 1 | a short specimen of his translation, which corresponds to the 52 I, Intro, 0, 0, 1 | the first sentences of my translation of the Khândogya-upanishad ( 53 I, Intro, 0, 0, 1 | Schopenhauer not only read this translation carefully, but he makes 54 I, Intro, 0, 0, 1 | very high opinion of his translation of the Vedic Upanishads 55 I, Intro, 0, 0, 1 | has treated that Persian translation, rendering it in Latin word 56 I, Intro, 0, 0, 1 | confidence in reading that translation, and that confidence soon 57 I, Intro, 0, 0, 2 | first MS. of the Persian translation of the Upanishads was received 58 I, Intro, 0, 0, 2 | the Vedant.' Rammohun Roy, Translation of the Kena-upanishad, Calcutta, 59 I, Intro, 0, 0, 5 | as I have noticed in my translation.~The additional paragraph, 60 I, Intro, 0, 0, 5 | a complete and faithful translation, has at present to grapple. 61 I, Intro, 0, 0, 7 | page clii.~Rammohun Roy, Translation of Several Principal Books, 62 I, Intro, 0, 0, 7 | Second edition. London, 1832.~Translation of the Moonduk-Ooptinishud 63 I, Intro, 0, 0, 7 | the Uthurvu Ved, p. 23.~Translation of the Céna Upanishad, one 64 I, Intro, 0, 0, 7 | of the Sáma Véda, p. 41.~Translation of the Kut'h-Oopunishud 65 I, Intro, 0, 0, 7 | of the Ujoor-Ved, p. 55.~Translation of the Ishopanishad, one 66 I, Intro, 0, 0, 7 | edited with an English translation; Bibliotheca Indica. Calcutta, 67 I, Intro, 0, 0, 7 | edited with an English translation; Bibliotheca Indica. Calcutta, 68 I, Intro, 0, 0, 8 | the Introduction to his translation of the Khândogya-upanishad, 69 I, Intro, 0, 0, 8 | always very correctly read.~A translation of the Upanishad was published, 70 I, Intro, 0, 0, 8 | difficulty to solve in the translation of these ancient texts. 71 I, Intro, 0, 0, 8 | It will be seen that my translation differs sometimes very considerably 72 I, Intro, 0, 0, 9 | AITAREYA-ÂRANYAKA.~IN giving a translation of the Aitareya-upanishad, 73 I, Intro, 0, 0, 9 | give at the same time a translation of that portion of the Aitareya-âranyaka 74 I, Intro, 0, 0, 9 | unintelligible, and though its translation was extremely tedious, it 75 I, Intro, 0, 0, 10 | commentary and an excellent translation by Professor Cowell.~Though 76 I, Intro, 0, 0, 10 | but also his excellent translation. If I differ from him in 77 I, Intro, 0, 0, 11 | some notes appended to the translation of this Upanishad I have 78 I, 1, 1, 0, 2 | translated by Muller: this translation from The Principal Upanishads, 79 XV, Intro | second volume completes the translation of the principal Upanishads 80 XV, Intro | of which I have given a translation in this volume, and the 81 XV, Intro | Nrisimhottara-tapanîya-upanishad, the translation of which had to be reserved 82 XV, Intro | careful comparison of my own translation with those of my predecessors 83 XV, Intro | than the accuracy of the translation. I know that all true scholars 84 XV, Intro | view, a rugged but faithful translation seems to us more useful 85 XV, Intro | in many cases a literal translation may convey an entirely wrong 86 XV, Intro | perceive. I prefer my own translation, because manas is one side 87 XV, Intro | introduced in the idiom, the translation would not have conveyed 88 XV, Intro | by inconceivable, if the translation was to be faithful, and 89 XV, Intro | thoughtfully.~Anquetil Duperron's translation, being in Latin, cannot 90 XV, Intro | late Dr. Ballantyne, in his translation of the Vedânta- Sâra[1], 91 XV, Intro | passage a strictly literal translation would be wrong, would convey 92 XV, Intro | scrupulously exact in their translation than he has proved himself 93 XV, Intro | rightly, I think, to my translation of a sentence in the same 94 XV, Intro | second! The more faithful translation would have been: 'The being 95 XV, Intro | Aruna.'~This is no doubt a translation grammatically correct, but 96 XV, Intro | Dictionary. In that case the translation would be: 'The real ([ 97 XV, 1 | formed part of the Persian translation, was rendered into English 98 XV, 1 | Bibliotheca Indica, with translation and notes. There are other 99 XV, 2 | appeared in the Persian translation of Dârâ Shukoh. My own copy 100 XV, 2 | Ânandagñâna, and an English translation with notes.~The title of 101 XV, 4 | followed the same text in my translation.~Besides Dr. Roer's edition 102 XV, 4 | the text. There is also a translation of it by Dr. Roer, with 103 XV, 5 | mentioned in the notes to my translation.~The text of this Upanishad 104 XV, 7 | Cowell, in his edition and translation of it, calls it Maitrî or 105 XV, 7 | Preface to his edition and translation of the Maitrâyana-brâhmana-upanishad,


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License