bold = Main text
Vol., Sect., Part, Chap., Par. grey = Comment text
1 I, Pref | voluminous for a complete translation of the whole,' adding that (
2 I, Pref | pronounced on Anquetil Duperron's translation of the Zend-avesta. Sir
3 I, Pref | from Anquetil Duperron's translation of the sacred writings of
4 I, Pref | vo1. ii, P.102.]~of the translation. Much, however, of what
5 I, Pref | totally to misunderstand, a translation than the original; and it
6 I, Pref | sight unintelligible in a translation, that therefore they are
7 I, Pref | their reach. And what is a translation of modern German into modern
8 I, Pref | English compared with a translation of ancient Sanskrit or Zend
9 I, Pref | expect therefore that a translation of the sacred books of the
10 I, Pref | to expect too much from a translation, and to bear in mind that,
11 I, Pref | instance only from my own translation of the Upanishads. One of
12 I, Pref | much the clearness of a translation depends on the right rendering
13 I, Pref | O Svetaketu [1].'~This translation is quite correct, as far
14 I, Pref | that Sat.~No doubt this translation sounds strange to English
15 I, Translat | PROGRAM OF A TRANSLATION OF~THE SACRED BOOKS OF THE
16 I, Translat | put forward the idea of a translation of the Sacred Books of the
17 I, Translat | Mitra, who had promised a translation of the Vâyu-purâna, was
18 I, Translat | events, serious delay in the translation of the very books which
19 I, Translat | Zarathustra, nay, even than their translation in Pehlevi. There may have
20 I, Translat | various forms. There is a translation of the Book of the Dead
21 I, Translat | Egypt, and a new edition and translation of this important work may
22 I, Translat | desire for a trustworthy translation of the Sacred Books of these
23 I, Translat | trustworthy, and readable translation of the principal Sacred
24 I, Translat | to scholars than a mere translation, particularly when they
25 I, Translat | competent to undertake a translation, prefer to devote their
26 I, Translat | the work of a complete translation is deferred to the future,
27 I, Translat | clear, therefore, that a translation of the principal Sacred
28 I, Translat | satisfactory edition and translation of one of the Sacred Books
29 I, Translat | faithful, unvarnished prose translation of the Sacred Books of India,
30 I, Translat | impossible to undertake a translation even of the most important
31 I, Translat | that to attempt a complete translation would be far beyond the
32 I, Translat | Brahmans I hope to give a translation of the Hymns of the Rig-veda.
33 I, Translat | While I shall continue my translation of selected hymns of that
34 I, Translat | intend to contribute a freer translation of the hymns to this Series,
35 I, Translat | of the Vedic poets. The translation of perhaps another Samhitâ,
36 I, Translat | an early appearance of a translation of the Bhagavad-gîtâ, of
37 I, Translat | have wished to include a translation of some of the Gain books,
38 I, Translat | commentaries in order to make a translation intelligible and useful.~
39 I, Translat | Lâo-tze we require only a translation of the Tâo-teh King with
40 I, Translat | essential is a trustworthy translation of the Koran.~It will be
41 I, Translat | present have been selected for translation are the following:~1. ANCIENT
42 I, Intro, 0, 0, 1 | FIRST TRANSLATION OF THE UPANISHADS.~DÂRÂ
43 I, Intro, 0, 0, 1 | assist him in the work of translation. The translation was finished
44 I, Intro, 0, 0, 1 | work of translation. The translation was finished in 1657. Three
45 I, Intro, 0, 0, 1 | received one MS. of the Persian translation of the Upanishads, sent
46 I, Intro, 0, 0, 1 | and translated the Persian translation [2] into French (not published),
47 I, Intro, 0, 0, 1 | and into Latin. That Latin translation was published in 1801 and
48 I, Intro, 0, 0, 1 | vol. ii, 1802 [3].'~This translation, though it attracted considerable
49 I, Intro, 0, 0, 1 | Several other MSS. of this translation have since come to Iight;
50 I, Intro, 0, 0, 1 | following title of the Persian translation: 'Hanc interpretationem [
51 I, Intro, 0, 0, 1 | a short specimen of his translation, which corresponds to the
52 I, Intro, 0, 0, 1 | the first sentences of my translation of the Khândogya-upanishad (
53 I, Intro, 0, 0, 1 | Schopenhauer not only read this translation carefully, but he makes
54 I, Intro, 0, 0, 1 | very high opinion of his translation of the Vedic Upanishads
55 I, Intro, 0, 0, 1 | has treated that Persian translation, rendering it in Latin word
56 I, Intro, 0, 0, 1 | confidence in reading that translation, and that confidence soon
57 I, Intro, 0, 0, 2 | first MS. of the Persian translation of the Upanishads was received
58 I, Intro, 0, 0, 2 | the Vedant.' Rammohun Roy, Translation of the Kena-upanishad, Calcutta,
59 I, Intro, 0, 0, 5 | as I have noticed in my translation.~The additional paragraph,
60 I, Intro, 0, 0, 5 | a complete and faithful translation, has at present to grapple.
61 I, Intro, 0, 0, 7 | page clii.~Rammohun Roy, Translation of Several Principal Books,
62 I, Intro, 0, 0, 7 | Second edition. London, 1832.~Translation of the Moonduk-Ooptinishud
63 I, Intro, 0, 0, 7 | the Uthurvu Ved, p. 23.~Translation of the Céna Upanishad, one
64 I, Intro, 0, 0, 7 | of the Sáma Véda, p. 41.~Translation of the Kut'h-Oopunishud
65 I, Intro, 0, 0, 7 | of the Ujoor-Ved, p. 55.~Translation of the Ishopanishad, one
66 I, Intro, 0, 0, 7 | edited with an English translation; Bibliotheca Indica. Calcutta,
67 I, Intro, 0, 0, 7 | edited with an English translation; Bibliotheca Indica. Calcutta,
68 I, Intro, 0, 0, 8 | the Introduction to his translation of the Khândogya-upanishad,
69 I, Intro, 0, 0, 8 | always very correctly read.~A translation of the Upanishad was published,
70 I, Intro, 0, 0, 8 | difficulty to solve in the translation of these ancient texts.
71 I, Intro, 0, 0, 8 | It will be seen that my translation differs sometimes very considerably
72 I, Intro, 0, 0, 9 | AITAREYA-ÂRANYAKA.~IN giving a translation of the Aitareya-upanishad,
73 I, Intro, 0, 0, 9 | give at the same time a translation of that portion of the Aitareya-âranyaka
74 I, Intro, 0, 0, 9 | unintelligible, and though its translation was extremely tedious, it
75 I, Intro, 0, 0, 10 | commentary and an excellent translation by Professor Cowell.~Though
76 I, Intro, 0, 0, 10 | but also his excellent translation. If I differ from him in
77 I, Intro, 0, 0, 11 | some notes appended to the translation of this Upanishad I have
78 I, 1, 1, 0, 2 | translated by Muller: this translation from The Principal Upanishads,
79 XV, Intro | second volume completes the translation of the principal Upanishads
80 XV, Intro | of which I have given a translation in this volume, and the
81 XV, Intro | Nrisimhottara-tapanîya-upanishad, the translation of which had to be reserved
82 XV, Intro | careful comparison of my own translation with those of my predecessors
83 XV, Intro | than the accuracy of the translation. I know that all true scholars
84 XV, Intro | view, a rugged but faithful translation seems to us more useful
85 XV, Intro | in many cases a literal translation may convey an entirely wrong
86 XV, Intro | perceive. I prefer my own translation, because manas is one side
87 XV, Intro | introduced in the idiom, the translation would not have conveyed
88 XV, Intro | by inconceivable, if the translation was to be faithful, and
89 XV, Intro | thoughtfully.~Anquetil Duperron's translation, being in Latin, cannot
90 XV, Intro | late Dr. Ballantyne, in his translation of the Vedânta- Sâra[1],
91 XV, Intro | passage a strictly literal translation would be wrong, would convey
92 XV, Intro | scrupulously exact in their translation than he has proved himself
93 XV, Intro | rightly, I think, to my translation of a sentence in the same
94 XV, Intro | second! The more faithful translation would have been: 'The being
95 XV, Intro | Aruna.'~This is no doubt a translation grammatically correct, but
96 XV, Intro | Dictionary. In that case the translation would be: 'The real ([tò
97 XV, 1 | formed part of the Persian translation, was rendered into English
98 XV, 1 | Bibliotheca Indica, with translation and notes. There are other
99 XV, 2 | appeared in the Persian translation of Dârâ Shukoh. My own copy
100 XV, 2 | Ânandagñâna, and an English translation with notes.~The title of
101 XV, 4 | followed the same text in my translation.~Besides Dr. Roer's edition
102 XV, 4 | the text. There is also a translation of it by Dr. Roer, with
103 XV, 5 | mentioned in the notes to my translation.~The text of this Upanishad
104 XV, 7 | Cowell, in his edition and translation of it, calls it Maitrî or
105 XV, 7 | Preface to his edition and translation of the Maitrâyana-brâhmana-upanishad,
|