Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
oriente 1
origen 1
origin 24
original 43
originally 14
originals 3
originaux 1
Frequency    [«  »]
44 wishes
43 agatasatru
43 certain
43 original
43 performed
43 placed
43 praise

Upanishads

IntraText - Concordances

original

                                                                                    bold = Main text
   Vol.,  Sect., Part, Chap., Par.                                                  grey = Comment text
1 I, Pref | to the character of the original texts here translated; the 2 I, Pref | translations only, not from original documents, should have had 3 I, Pref | either to the editing of the original texts or to the careful 4 I, Pref | The idea of keeping the original and genuine tradition separate 5 I, Pref | but which are there in the original, and must be taken into 6 I, Pref | untranslated, and to give the original, when necessary, in a note. 7 I, Pref | a translation than the original; and it should not be supposed, 8 I, Pref | been their avowal, that the original is beyond their reach. And 9 I, Pref | possible to the Sanskrit original, and where I could not find 10 I, Pref | are driven to retain the original Sat.~From this Sat was derived 11 I, Translat | accessible to us in their original form, through the rapid 12 I, Translat | that the only great and original religions which profess 13 I, Translat | critical restoration of the original texts, in an examination 14 I, Translat | translations will be made from the original texts, and where good translations 15 I, Translat | translated chiefly from the two original collections, the Southern 16 I, Intro, 0, 0, 1 | From every sentence deep, original, and sublime thoughts arise, 17 I, Intro, 0, 0, 1 | Indian air surrounds us, and original thoughts of kindred spirits. 18 I, Intro, 0, 0, 4 | that they were found in the original text.~All these questions 19 I, Intro, 0, 0, 5 | sarvasyâsya bâhyatah, the original text may have been tad antar 20 I, Intro, 0, 0, 5 | Khândogya-upanishad gives us the original text, or a text nearest 21 I, Intro, 0, 0, 5 | or a text nearest to the original, no sound critic would venture 22 I, Intro, 0, 0, 5 | satvan, he believes the original text to have been Satvan-Matsyeshu. 23 I, Intro, 0, 0, 9 | vertical brackets in the original, as described below.]~[1. 24 XV, Intro | and in discovering the original meaning of the Upanishads; 25 XV, Intro | buddhi, the other; the original difference between the two 26 XV, Intro | had for deviating from the original, and for translating avigñâta 27 XV, Intro | conveyed the sense of the original, nay, would have conveyed 28 XV, Intro | reader a correct idea of the original.~Let us now examine some 29 XV, Intro | quite misapprehended the original Sanskrit, is this, that 30 XV, 1 | succeeded in rendering the original meaning of the author more 31 XV, 1 | of the Upanishad. In its original form it mayhave constituted 32 XV, 1 | however, of determining its original form, nor should we even 33 XV, 1 | they seem to have had their original place. Thirty-five years 34 XV, 1 | re-establishing what I thought the original text of the Upanishad must 35 XV, 1 | modern-sounding lines from the original context of these Vedântic 36 XV, 1 | whether they are due to the original composers, the compilers, 37 XV, 1 | No doubt, if we have the original text of an author, and can 38 XV, 1 | never hope to gain access to original documents, and where we 39 XV, 1 | approximate conception of what the original composer may have had in 40 XV, 3 | Taittirîyaka-upanishad seems to have had its original place in the Taittirîya-Âranyaka. 41 XV, 5 | creation is mâyâ, in its original sense of work, then of phenomenal 42 XV, 5 | creator is mâyin, in its original sense of worker or maker, 43 XV, 7 | apparently from a Telugu original, which contains the first


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License