Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
translates 10
translating 7
translation 105
translations 35
translator 9
translators 5
transliteration 3
Frequency    [«  »]
35 seized
35 six
35 taste
35 translations
34 adhyaya
34 asuras
34 belonging

Upanishads

IntraText - Concordances

translations

                                                                         bold = Main text
   Vol.,  Sect., Part, Chap., Par.                                       grey = Comment text
1 I, Pref | MUST begin this series of translations of the Sacred Books of the 2 I, Pref | in making a proper use of translations; the third, showing what 3 I, Pref | who have studied them from translations only, not from original 4 I, Pref | and thoroughly faithful translations of their sacred books. Extracts 5 I, Pref | worked with me, that our translations are truthful, that we have 6 I, Pref | those who may approach these translations under the impression that 7 I, Pref | rest. That is not the case. Translations can do much, but they can 8 I, Pref | be read again and again, translations of sacred books require 9 I, Pref | careful examination of the translations of the Vedic hymns now accessible [ 10 I, Pref | where there exist complete translations of certain sacred books. 11 I, Pref | reader finds some of these translations rather rugged, if he meets 12 I, Pref | these sacred books or their translations but matter to wonder at 13 I, Pref | who read and mark these translations learn how to discover some 14 I, Translat | but in some cases these translations are difficult to procure, 15 I, Translat | cases of giving complete translations, and not selections only, 16 I, Translat | to make any reliance on translations of the Veda, the Avesta, 17 I, Translat | publish about three volumes of translations every year, selecting from 18 I, Translat | likely to prove useful. All translations will be made from the original 19 I, Translat | original texts, and where good translations exist already, they will 20 I, Translat | reason why this series of translations should not be carried on, 21 I, Translat | present engaged in preparing translations of some of the Sacred Books 22 I, Intro, 0, 0, 1 | reign (1556-1586) similar translations had been prepared[1], but 23 I, Intro, 0, 0, 1 | but neither those nor the translations of Dârâ Shukoh attracted 24 I, Intro, 0, 0, 1 | the impression which the translations of Sanskrit works by European 25 I, Intro, 0, 0, 3 | at that time. Some of my translations which I left with Schelling, 26 I, Intro, 0, 0, 5 | texts and commentaries and translations of Upanishads, many of which 27 I, Intro, 0, 0, 8 | attempted to give complete translations of these ancient texts. 28 I, Intro, 0, 0, 9 | Anquetil Duperron's Latin translations. It was several times published 29 I, Intro, 0, 0, 9 | English by Rammohun Roy (Translations of Several Principal Books, 30 I, Intro, 0, 0, 11 | glosses, and the earlier translations may be seen in the works 31 XV, Intro | expressions occurring in our translations, all I can say is, that 32 XV, Intro | grateful if they would suggest translations which are not only faithful, 33 XV, Intro | us now examine some other translations,to see whether the translators 34 XV, Intro | evâdvitîyam.' I had tried several translations of these words, and yet 35 XV, 1 | and notes. There are other translations, more or less perfect, by


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License