Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
engaged 1
engagement 1
england 3
english 30
engrafted 1
enjoy 17
enjoyed 11
Frequency    [«  »]
30 adore
30 covered
30 elements
30 english
30 gargi
30 greatness
30 iv

Upanishads

IntraText - Concordances

english

                                                                                     bold = Main text
   Vol.,  Sect., Part, Chap., Par.                                                   grey = Comment text
1 I, Pref | of being translated into English, and that the sooner they 2 I, Pref | have translated Heine into English or Tennyson into German, 3 I, Pref | modern German into modern English compared with a translation 4 I, Pref | thoughts of the Veda in modern English.~We must not expect therefore 5 I, Pref | passages it sounds strange in English to use self, and in the 6 I, Pref | reflection in the reader. In English to speak even of the I and 7 I, Pref | predicate. We may say in English that man possesses a soul, 8 I, Pref | ventured to translate in English, as I should have done in 9 I, Pref | thought. It may not be good English to say to know his self, 10 I, Pref | find an adequate term in English, I have often retained the 11 I, Pref | misleading substitute in English. It is impossible, for instance, 12 I, Pref | for instance, to find an English equivalent for so simple 13 I, Pref | German by das Seiende, but in English, unless we say 'that which 14 I, Pref | translation sounds strange to English ears, but as the thoughts 15 I, Translat | have been translated into English, French, German, or Latin, 16 I, Intro, 0, 0, 2 | into Bengali, Hindi, and English, and published them at his 17 I, Intro, 0, 0, 7 | Kaushîtaki-brâhmana-upanishad, edited with an English translation; Bibliotheca 18 I, Intro, 0, 0, 7 | Upanishad, edited with an English translation; Bibliotheca 19 I, Intro, 0, 0, 8 | it were translated into English by Colebrooke in his Miscellaneous 20 I, Intro, 0, 0, 9 | several times published in English by Rammohun Roy (Translations 21 XV, Intro | faithful and what is not quite English, to surrender without hesitation 22 XV, Intro | Khândogya-upanishad, translates it into English, and then remarks that I 23 XV, Intro | hearable,' or, in better English, by 'what cannot be heard[ 24 XV, Intro | we could never render in English by 'the most unconquered,' 25 XV, Intro | but 'the unconquerable.' English idiom, therefore, and common 26 XV, Intro | being' does not mean in English that which is, [ hón], 27 XV, Intro | the second sentence.~In English it may seem to make little 28 XV, 1 | translation, was rendered into English by Râmmohun Roy, and has 29 XV, 1 | been frequently quoted by English, French, and German writers 30 XV, 2 | gloss by Ânandagñâna, and an English translation with notes.~


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License