bold = Main text
Vol., Sect., Part, Chap., Par. grey = Comment text
1 I, Pref | the scholar to publish, to translate, and carefully to examine
2 I, Pref | we read, or, as others translate it, ' Let a man worship
3 I, Pref | that it is impossible to translate old thought into modern
4 I, Pref | will return to it.~If we translate Âtman by soul, mind, or
5 I, Pref | apart from Âtman. Thus to translate the beginning of the Aitareya-upanishad,
6 I, Pref | âtman, I have ventured to translate in English, as I should
7 I, Pref | Eternal Self. Were we to translate this so-called âtmavidyâ,
8 I, Pref | mind. We must therefore translate it by the Highest Being,
9 I, Pref | in the same manner as we translate devatâ, when applied to
10 I, Pref | essence. I have ventured to translate the passage in the following
11 I, Pref | Rishis, before we can hope to translate them. It is not enough simply
12 I, Pref | bold enough to undertake to translate their doctrines. Whoever
13 I, Intro, 0, 0, 5| proposes in the 'Errata' to translate instead, 'ç'est pourquoi
14 I, Intro, 0, 0, 5| here, where we may actually translate it by proclaiming, while
15 I, Intro, 0, 0, 8| and it is impossible to translate it, as Sayana does, by Vedânta
16 XV, Intro | have again and again had to translate certain passages tentatively
17 XV, Intro | with him, in attempting to translate a passage without considering
18 XV, Intro | one would be inclined to translate these words at first sight?
19 XV, Intro | knows how often we must translate invictus by invincible,
20 XV, Intro | whether they attempted to translate thoughtfully.~Anquetil Duperron'
21 XV, Intro | Sâra[1], had occasion to translate this passage from the Khândogya-upanishad,
22 XV, Intro | Khândogya-upanishad, and how did he translate it? 'The eulogizing of the
|