Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
transgresses 1
transient 4
transition 1
translate 22
translated 43
translates 10
translating 7
Frequency    [«  »]
22 takes
22 throws
22 touch
22 translate
22 twenty-five
22 vishnu
22 vol

Upanishads

IntraText - Concordances

translate

                                                                        bold = Main text
   Vol.,  Sect., Part, Chap., Par.                                      grey = Comment text
1 I, Pref | the scholar to publish, to translate, and carefully to examine 2 I, Pref | we read, or, as others translate it, ' Let a man worship 3 I, Pref | that it is impossible to translate old thought into modern 4 I, Pref | will return to it.~If we translate Âtman by soul, mind, or 5 I, Pref | apart from Âtman. Thus to translate the beginning of the Aitareya-upanishad, 6 I, Pref | âtman, I have ventured to translate in English, as I should 7 I, Pref | Eternal Self. Were we to translate this so-called âtmavidyâ, 8 I, Pref | mind. We must therefore translate it by the Highest Being, 9 I, Pref | in the same manner as we translate devatâ, when applied to 10 I, Pref | essence. I have ventured to translate the passage in the following 11 I, Pref | Rishis, before we can hope to translate them. It is not enough simply 12 I, Pref | bold enough to undertake to translate their doctrines. Whoever 13 I, Intro, 0, 0, 5| proposes in the 'Errata' to translate instead, 'ç'est pourquoi 14 I, Intro, 0, 0, 5| here, where we may actually translate it by proclaiming, while 15 I, Intro, 0, 0, 8| and it is impossible to translate it, as Sayana does, by Vedânta 16 XV, Intro | have again and again had to translate certain passages tentatively 17 XV, Intro | with him, in attempting to translate a passage without considering 18 XV, Intro | one would be inclined to translate these words at first sight? 19 XV, Intro | knows how often we must translate invictus by invincible, 20 XV, Intro | whether they attempted to translate thoughtfully.~Anquetil Duperron' 21 XV, Intro | Sâra[1], had occasion to translate this passage from the Khândogya-upanishad, 22 XV, Intro | Khândogya-upanishad, and how did he translate it? 'The eulogizing of the


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License