PROGRAM OF
A TRANSLATION OF
THE SACRED
BOOKS OF THE EAST.
I
here subjoin the program in which I first put forward the idea of a translation
of the Sacred Books of the East, and through which I invited the co-operation
of Oriental scholars in this undertaking. The difficulty of finding
translators, both willing and competent to take a part in it, proved far
greater than I had anticipated. Even when I had secured the assistance of a
number of excellent scholars, and had received their promises of prompt
co-operation, illness, domestic affliction, and even death asserted their
control over all human affairs. Professor Childers, who had shown the warmest
interest in our work, and on whom I chiefly depended for the Pali literature of
the Buddhists, was taken from us, an irreparable loss to Oriental scholarship
in general, and to our undertaking in particular. Among native scholars, whose
co-operation I had been particularly desired to secure, Rajendralal Mitra, who
had promised a translation of the Vâyu-purâna, was prevented by serious illness
from fulfilling his engagement. In other cases sorrow and sickness have caused,
at all events, serious delay in the translation of the very books which were to
have inaugurated this Series. However, new offers of assistance have come, and
I hope that more may still come from Oriental scholars both in India and
England, so that the limit of time which had been originally assigned to the
publication of twenty-four volumes may not, I hope, be much exceeded.
THE SACRED
BOOKS OF THE EAST, TRANSLATED, WITH INTRODUCTIONS AND NOTES, BY VARIOUS
ORIENTAL SCHOLARS, AND EDITED By F. MAX MULLER.
Apart from
the interest which the Sacred Books of all religions possess in the eyes of the
theologian, and, more particularly, of the missionary, to whom an accurate
knowledge of them is as indispensable as a knowledge of the enemy's country is
to a general, these works have of late assumed a new importance, as viewed in
the character of ancient historical documents. In every country where Sacred
Books have been preserved, whether by oral tradition or by writing, they are
the oldest records, and mark the beginning of what may be called documentary,
in opposition to purely traditional, history.
There is
nothing more ancient in India than the Vedas; and, if we except the Vedas and
the literature connected with them, there is again no literary work in India
which, so far as we know at present, can with certainty be referred to an
earlier date than that of the Sacred Canon of the Buddhists. Whatever age we
may assign to the various portions of the Avesta and to their final arrangement,
there is no book in the Persian language of greater antiquity than the Sacred
Books of the followers of Zarathustra, nay, even than their translation in
Pehlevi. There may have been an extensive ancient literature in China long
before Khung-fû-tze and Lâo-tze, but among all that was rescued and preserved
of it, the five King and the four Shû claim again the highest antiquity. As to
the Koran, it is known to be the fountain-head both of the religion and of the
literature of the Arabs.
This being
the case, it was but natural that the attention of the historian should of late
have been more strongly attracted by these Sacred Books, as likely to afford
most valuable information, not only on the religion, but also on the moral
sentiments, the social institutions, the legal maxims of some of the most
important nations of antiquity. There are not many nations that have preserved
sacred writings, and many of those that have been preserved have but lately
become accessible to us in their original form, through the rapid advance of
Oriental scholarship in Europe. Neither Greeks, nor Romans, nor Germans, nor
Celts, nor Slaves have left us anything that deserves the name of Sacred Books.
The Homeric Poems are national Epics, like the Râmâyana, and the Nibelunge, and
the Homeric Hymns have never received that general recognition or sanction
which alone can impart to the poetical effusions of personal piety the sacred
or canonical character which is the distingishing feature of the Vedic Hymns.
The sacred literature of the early inhabitants of Italy seems to have been of a
liturgical rather than of a purely religious kind, and whatever the Celts, the
Germans, the Slaves may have possessed of sacred traditions about their gods
and heroes, having been handed down by oral tradition chiefly, has perished
beyond all hope of recovery. Some portions of the Eddas alone give us an idea
of what the religious and heroic poetry of the Scandinavians may have been. The
Egyptians possessed Sacred Books, and some of them, such as the Book of the
Dead, have come down to us in various forms. There is a translation of the Book
of the Dead by Dr. Birch, published in the fifth volume of Bunsen's Egypt, and
a new edition and translation of this important work may be expected from the
combined labours of Birch, Chabas, Lepsius, and Naville, In Babylon and
Assyria, too, important fragments of what may be called a Sacred Literature
have lately come to light. The interpretation, however, of these Hieroglyphic
and Cuneiform texts is as yet so difficult that, for the present, they are of
interest to the scholar only, and hardly available for historical purposes.
Leaving out
of consideration the Jewish and Christian Scriptures, it appears that the only
great and original religions which profess to be founded on Sacred Books[1],
and have preserved them in manuscript, are:-
1. The
religion of the Brahmans.
2. The religion of the followers of Buddha.
3. The religion of the followers of Zarathustra.
4. The religion of the followers of Khung-fû-tze.
5. The religion of the followers of Lâo-tze.
6. The religion of the followers of Mohammed.
A desire
for a trustworthy translation of the Sacred Books of these six Eastern
religions has often been expressed. Several have been translated into English,
French, German, or Latin, but in some cases these translations are difficult to
procure, in others they are loaded with notes and commentaries, which are
intended for
[1. Introduction to the Science of Religion, by F. Max Müller (Longmans,
1873), p.104]
students by
profession only. Oriental scholars have been blamed for not having as yet
supplied a want so generally felt, and so frequently expressed, as a complete,
trustworthy, and readable translation of the principal Sacred Books of the
Eastern Religions. The reasons, however, why hitherto they have shrunk from
such an undertaking are clear enough. The difficulties in many cases of giving
complete translations, and not selections only, are very great. There is still
much work to be done in a critical restoration of the original texts, in an
examination of their grammar and metres, and in determining the exact meaning
of many words and passages. That kind of work is naturally far more attractive
to scholars than a mere translation, particularly when they cannot but feel
that, with the progress of our knowledge, many a passage which now seems clear
and easy, may, on being re-examined, assume a new import. Thus while scholars
who are most competent to undertake a translation, prefer to devote their time
to more special researches, the work of a complete translation is deferred to
the future, and historians are left under the impression that Oriental
scholarship is still in so unsatisfactory a state as to make any reliance on
translations of the Veda, the Avesta, or the Tâo-te King extremely hazardous.
It is
clear, therefore, that a translation of the principal Sacred Books of the East
can be carried out only at a certain sacrifice. Scholars must leave for a time
their own special researches in order to render the general results already
obtained accessible to the public at large. And even then, really useful
results can be achieved viribus unitis only. If four of the best Egyptologists
have to combine in order to produce a satisfactory edition and translation of
one of the Sacred Books of ancient Egypt, a much larger number of Oriental
scholars will be required for translating the Sacred Books of the Brahmans, the
Buddhists, the Zoroastrians, the followers of Khung-fû-tze, Lâo-tze, and
Mohammed.
Lastly,
there was the most serious difficulty of all, a difficulty which no scholar
could remove, viz. the difficulty of finding the funds necessary for carrying
out so large an undertaking. No doubt there exists at present a very keen
interest in questions connected with the origin, the growth, and decay of
religion. But much of that interest is theoretic rather than historical. How
people might or could or should have elaborated religious ideas, is a topic
most warmly discussed among psychologists and theologians, but a study of the
documents, in which alone the actual growth of religious thought can be traced,
is much neglected. A faithful, unvarnished prose translation of the Sacred
Books of India, Persia, China, and Arabia, though it may interest careful
students, will never, I fear, excite a widespread interest, or command a
circulation large enough to make it a matter of private enterprise and
commercial speculation.
No doubt
there is much in these old books that is startling by its very simplicity and
truth, much that is elevated and elevating, much that is beautiful and sublime;
but people who have vague ideas of primeval wisdom and the splendour of Eastern
poetry will soon find themselves grievously disappointed. It cannot be too
strongly stated, that the chief, and, in many cases, the only interest of the
Sacred Books of the East is historical; that much in them is extremely
childish, tedious, if not repulsive; and that no one but the historian will be
able to understand the important lessons which they teach. It would have been
impossible to undertake a translation even of the most important only of the
Sacred Books of the East, without the support of an Academy or a University
which recognises the necessity of rendering these works more generally
accessible, on the same grounds on which it recognises the duty of collecting
and exhibiting in Museums the petrifactions of bygone ages, little concerned
whether the public admires the beauty of fossilised plants and broken
skeletons, as long as hard-working students find there some light for reading
once more the darker pages in the history of the earth.
Having been
so fortunate as to secure that support, having also received promises of
assistance from some of the best Oriental scholars in England and India, I hope
I shall be able, after the necessary preparations are completed, to publish
about three volumes of translations every year, selecting from the stores of
the six so-called 'Book-religions' those works which at present can be
translated, and which are most likely to prove useful. All translations will be
made from the original texts, and where good translations exist already, they
will be carefully revised by competent scholars. Such is the bulk of the
religious literature of the Brahmans and the Buddhists, that to attempt a
complete translation would be far beyond the powers of one generation of
scholars. Still, if the interest in the work itself should continue, there is
no reason why this series of translations should not be carried on, even after
those who commenced it shall have ceased from their labours.
What I
contemplate at present and I am afraid at my time of life even this may seem
too sanguine, is no more than a Series of twenty-four volumes, the publication
of which will probably extend over eight years. In this Series I hope to
comprehend the following books, though I do not pledge myself to adhere
strictly to this outline:-
1. From
among the Sacred Books of the Brahmans I hope to give a translation of the
Hymns of the Rig-veda. While I shall continue my translation of selected hymns
of that Veda, a traduction raisonnée which is intended for Sanskrit scholars
only, on the same principles which I have followed in the first volume [1],
explaining every word and sentence that seems to require elucidation, and
carefully examining the opinions of previous commentators, both native and
European, I intend to contribute a freer translation of the hymns to this
Series, with a few explanatory notes only, such as are absolutely necessary to
enable readers who are unacquainted with Sanskrit to understand the thoughts of
the Vedic poets. The translation of perhaps another Samhitâ, one or two of the
Brâhmanas, or portions of them, will have to be included in our Series, as well
as the principal Upanishads, theosophic treatises of great interest and beauty.
There is every prospect of an early appearance of a translation of the
Bhagavad-gîtâ, of the most important among the sacred Law-books, and of one at
least of the Purânas. I should have wished to include a translation of some of
the Gain books, of the Granth of the Sikhs, and of similar works illustrative
of the later developments of religion in India, but there is hardly room for
them at present.
2. The
Sacred Books of the Buddhists will be translated chiefly from the two original
collections, the Southern in Pali, the Northern in Sanskrit. Here the selection
will, no doubt, be most difficult. Among the first books to be published will
be, I hope, Sûtras from the Dîgha Nikâya, a part of the Vinaya-pilaka, the
Dhammapada, the Divyâvadâna, the Lalita-vistara, or legendary life of Buddha.
3. The
Sacred Books of the Zoroastrians lie within a smaller compass, but they will
require fuller notes and commentaries in order to make a translation
intelligible and useful.
4. The
books which enjoy the highest authority with the followers of Khung-fû-tze are
the King and the Shû. Of the former the Shû King or Book of History; the Odes
of the Temple and
[1. Rig-veda-sanhitâ, The Sacred Hymns of the Brahmans, translated and
explained by F. Max Müller. Vol. i. Hymns to the Maruts or the Storm-Gods.
London, 1869.]
the Altar,
and other pieces illustrating the ancient religious views and practices of the
Chinese, in the Shih King or Book of Poetry; the Yî King; the Lî K'î; and the
Hsiâo King or Classic of Filial Piety, will all be given, it is hoped, entire.
Of the latter, the Series will contain the Kung Yung or Doctrine of the Mean;
the Tâ Hsio or Great Learning; all Confucius' utterances in the Lun Yü or
Confucian Analects, which are of a religious nature, and refer to the
principles of his moral system; and Mang-tze's Doctrine of the Goodness of
Human Nature.
5. For the
system of Lâo-tze we require only a translation of the Tâo-teh King with some
of its commentaries, and, it may be, an authoritative work to illustrate the
actual operation of its principles.
6. For
Islam, all that is essential is a trustworthy translation of the Koran.
It will be
my endeavour to divide the twenty-four volumes which are contemplated in this
Series as equally as possible among the six religions. But much must depend on
the assistance which I receive from Oriental scholars, and also on the interest
and the wishes of the public.
F. MAX
MÜLLER.
OXFORD,
October, 1876.
The
following distinguished scholars, all of them occupying the foremost rank in
their own special departments of Oriental literature, are at present engaged in
preparing translations of some of the Sacred Books of the East: S. Beal, R. G.
Bhandarkar, G. Bühler, A. Burnell, E. B. Cowell, J. Darmesteter, T. W. Rhys Davids,
J. Eggeling, V. Fausböll, H. Jacobi, J. Jolly, H. Kern, F. Kielhorn, J. Legge,
H. Oldenberg, E. H. Palmer, R. Pischel, K. T. Telang, E. W. West.
The works
which for the present have been selected for translation are the following:
1. ANCIENT
VEDIC RELIGION.
Hymns of
the Rig-veda.
The Satapatha-brâhmana.
The Upanishads.
The Grihya-sûtras of Hiranyakesin and others.
II.
LAW-BOOKS IN PROSE.
The Sûtras
of Âpastamba, Gautama, Baudhâyana, Vasishtha, Vishnu, &c.
III.
LAW-BOOKS IN VERSE.
The Laws of
Manu,Yâgñavalkya, &c.
IV. LATER
BRAHMANISM.
The
Bhagavad-gîtâ.
The Vâyu-purâna.
V. BUDDHISM.
1. Pali Documents.
The Mahâparinibbâna Sutta, the Tevigga Sutta, the
Mahasudassana Sutta, the Dhammakakkappavattana Sutta; the Suttanipâta; the
Mahâvagga, the Kullavagga, and the Pâtimokkha.
2. Sanskrit
Documents.
The
Divyâvadâna and Saddharmapundarîka.
3. Chinese
Documents.
The Phû-yâo
King, or life of Buddha.
4. Prakrit
Gaina Documents.
The
Âkârânga Sûtra, Dasavaikâlika Sûtra, Sûtrakritânga, and Uttarâdhyayana Sûtra.
VI. PARSI RELIGION.
1. Zend
Documents.
The
Vendidâd.
2. Pehlevi and Parsi Documents.
The Bundahis, Bahman Yasht, Shâyast-lâ-shâyast, Dâdistâni
Dînî, Mainyôi Khard.
VII.
MOHAMMEDANISM.
The Koran.
VIII. CHINESE RELIGION.
1. Confucianism.
The Shû
King, Shih King, Hsiâo King, Yî King, Lî Kî, Lun Yu, and Mang-tze.
2. Tâoism.
The Tâo-teh
King, Kwang-tze, and Kan Ying Phien.
|