TRANSLITERATION
OF ORIENTAL ALPHABETS.
The
system of transcribing Oriental words with Roman types, adopted by the
translators of the Sacred Books of the East, is, on the whole, the same which I
first laid down in my Proposals for a Missionary Alphabet, 1854, and which
afterwards I shortly described in my Lectures on the Science of Language,
Second Series, p. 169 (ninth edition). That system allows of great freedom in
its application to different languages, and has, therefore, recommended itself
to many scholars, even if they had long been accustomed to use their own system
of transliteration.
It rests in
fact on a few principles only, which may be applied to individual languages
according to the views which each student has formed for himself of the
character and the pronunciation of the vowels and consonants of any given
alphabet.
It does not
differ essentially from the Standard Alphabet proposed by Professor Lepsius. It
only endeavours to realise, by means of the ordinary types which are found in
every printing office, what my learned friend has been enabled to achieve, it
may be in a more perfect manner, by means of a number of new types with
diacritical marks, cast expressly for him by the Berlin Academy.
The general
principles of what, on account of its easy application to all languages, I have
called the Missionary Alphabet, are these:
1. No
letters are to be used which do not exist in ordinary founts.
2. The same
Roman type is always to represent the same foreign letter, and the same foreign
letter is always to be represented by the same Roman type.
3. Simple
letters are, as a rule, to be represented by simple, compound by compound
types.
4. It is
not attempted to indicate the pronunciation of foreign languages, but only to
represent foreign letters by Roman types, leaving the pronunciation to be
learnt, as it is now, from grammars or from conversation with natives.
5. The
foundation of every system of transliteration must consist of a classification
of the typical sounds of human speech. Such classification may be more or less
perfect, more or less minute, according to the objects in view. For ordinary
purposes the classification in vowels and consonants, and of consonants again
in gutturals, dentals, and labials suffices. In these three classes we
distinguish hard (not-voiced) and sonant (voiced) consonants, each being liable
to aspiration; nasals, sibilants, and semivowels, some of these also, being
either voiced or not-voiced.
6. After
having settled the typical sounds, we assign to them, as much as possible, the
ordinary Roman types of the first class.
7. We then
arrange in every language which possesses a richer alphabet, all remaining
letters, according to their affinities, as modifications of the nearest typical
letters, or as letters of the second and third class. Thus linguals in Sanskrit
are treated as nearest to dentals, palatals to gutturals.
8. The
manner of expressing such modifications is uniform throughout. While all
typical letters of the first class are expressed by Roman types, modified
letters of the second class are expressed by italics, modified letters of the
third class by small capitals. Only in extreme cases, where another class of
modified types is wanted, are we compelled to have recourse either to
diacritical marks, or to a different fount of types.
9. Which
letters in each language are to be considered as primary, secondary, or
tertiary may, to a certain extent, be left to the discretion of individual
scholars.
10. As it
has been found quite impossible to devise any practical alphabet that should
accurately represent the pronunciation of words, the Missionary Alphabet, by
not attempting to indicate minute shades of pronunciation, has at all events
the advantage of not misleading readers in their pronunciation of foreign
words. An italic t, for instance, or a small capital T, serves simply as a warning that
this is not the ordinary t, though it has some affinity with it. How it is to
be pronounced must be learnt for each language, as it now is, from a grammar or
otherwise. Thus t in Sanskrit is the lingual t. How that is to be
pronounced, we must learn from the Prâtisâkhvas, or from the mouth of a highly
educated Srotriya. We shall then learn that its pronunciation is really that of
what we call the ordinary dental t, as in town, while the ordinary dental t in
Sanskrit has a pronunciation of its own, extremely difficult to acquire for
Europeans.
11. Words
or sentences which used to be printed in italics are spaced.
|