. - -
INTRODUCTION.
THIS second volume completes the translation of
the principal Upanishads to which Sankara appeals in his great commentary on
the Vedânta-Sûtras 1, viz.:
1. Khândogya-upanishad,
2. Talavakâra or Kena-upanishad,
3. Aitareya-upanishad,
4. Kaushîtaki-upanishad,
5. Vâgasaneyi or Îsâ-upanishad,
6. Katha-upanishad,
7. Mundaka-upanishad,
8. Taittirîyaka-upanishad,
9. Brihadâranyaka-upanishad,
10. Svetâsvatara-upanishad,
11. Prasña-upanishad.
These eleven have sometimes [2] been called the old and
genuine Upanishads, though I shomld be satisfied to call them the eleven
classical Upanishads, or the fundamental Upanishads of the Vedânta philosophy.
Vidyâranya [3], in his 'Elucidation of the meaning of all
the Upanishads,' Sarvopanishadarthânubhûti-prakâsa, confines himself likewise
to those treatises, dropping, however, the Îsâ, and adding the
Maitrâyana-upanishad, of which I have given a translation in this volume, and
the Nrisimhottara-tapanîya-upanishad, the translation of which had to be
reserved for the next volume.
[1. See Deussen,Vedânta,
Einleitung, p. 38. Sankara occasionally refers also to the Paingi, Agnimhasya,
Gâbâla, and Nârâyanîya Upanishads.
2. Deussen, loc. cit. p. 82.
3. I state this on the
authority of Professor Cowell. See also Fitzedward Hall, Index to the
Bibliography of the Indian Philosophical Systems, pp. 116 and 236.]
It is more difficult to determine which of the Upanishads
were chosen by Sankara or deserving the honour of a special commentary. We
possess his commentaries on the eleven Upanishads mentioned before [1], with
the exception of the Kaushîtaki [2]-upanishad. We likewise possess his
commentary on the Mândûkya-upanishad, but we do not know for certain whether he
left commentaries on any of the other Upanishads. Some more or less
authoritative statements have been made that he wrote commentaries on some of
the minor Upanishads, such as the Atharvasiras, Atharva-sikhâ, and the
Nrisimhatâpani [3]. But as, besides Sankarâkârya, the disciple of Govinda,
there is Sankarânanda, the disciple of Ânandâtman, another writer of
commentaries on the Upanishads, it is possible that the two names may have been
confounded by less careful copyists 4.
With regard to the Nrisimhatâpanî all uncertainty might seem
to be removed, after Professor Râmamaya Tarkaratna has actually published its
text with the commentary of Sankarâkârya in the Bibliotheca Indica, Calcutta,
1871. But some uncertainty still remains. While at the end of each Khanda of
the Nrisimha-pûrvatâpanî we read that the Bhâshya was the work of the
Paramahamsa-parivrâgakâkârya Srî-Sankara, the pupil of Govinda, we have no such
information for the Nrisimha-uttaratâpani, but are told on the contrary that
the words Srî-Govindabhagavat &c. have been added at the end by the editor,
because he thought fit to do so. This is, to say the least, very suspicious,
and we must wait for further confirmation. There is another commentary on this
Upanishad by Nârâyanabhatta, the son of Bhatta Ratnâkara [5], who is well known
as the author of Dîpikâs on several Upanishads.
[1. They have been published
by Dr. Roer in the Bibliotheca Indica.
2 Dr. Weber's statement that
Sankara wrote a commentary on the Kaushîtaki-upanishad has been corrected by
Deussen, loc. cit. p. 39.
3. See Deussen, loc. cit. p.
39.
4. A long list of works
ascribed to Sankara may be seen in Regnaud, Philosophie de I'Inde, p. 34,
chiefly taken from Fitzedward Hall's Index of Indian Philosophical Systems.
5. See Tarkaratna's
Vigñâpana, p. 3, 1. 5.]
I subjoin a list of thirty of the smaller Upanishads,
published by Professor Râmamaya Tarkaratna in the Bibliotheca Indica, with the
commentaries of Nârâyanabhatta.
1. Sira-upanishad, pp. 1-10; Dîpikâ by Nârâyana, pp. 42-60.
2. Garbha-upanishad, pp. 11-15; pp. 60-73
3. Nâdavindu-upanishad, pp. 15-I7; pp. 73-78.
4. Brahmavindu-upanishad, pp, 18-20; pp. 78-82.
5. Amritavindu-upanishad, pp. 21-25; pp. 83-101
6. Dhyânavindu-upanishad, pp.26-28; pp. 102-114
7. Tegovindu-upanishad, pp. 29-30; pp. 114-118.
8. Yogasikhâ-upanishad, pp. 31-32; pp.118-122.
9. Yogatattva-upanishad, pp. 33-34; pp.122-127.
10. Sannyâsa-upanishad, pp. 35-39; pp. 128-184
11. Aruneya-upanishad, pp. 39-41; pp.184-196.
12. Brahmavidyâ-upanishad, pp. 197-203; ibidem.
13. Kshurikâ-upanishad, pp. 203-218;
14. Kûlikâ-upanishad, pp. 219-228;
15. Atharvasikhâ-upanishad, pp-229-238;
16. Brahma-upanishad, pp. 239-259;
17. Prânâgnihotra-upanishad, pp. 260-271;
18. Nîlarudra-upanishad, pp. 272-280;
19. Kanthasruti-upanishad, pp. 281-294;
20. Pinda-upanishad, pp. 295-298;
21. Âtma-upanishad, pp. 299-303;
22. Râmapûrvatâpanîya-upanishad, pp. 304-358;
23. Râmottaratâpanîya-upanishad, pp. 359-384;
24. Hanumadukta-Râma-upanishad, pp. 385-393;
25. Sarvopanishat-sârah, pp. 394-404;
26. Hamsa-upanishad, pp. 404-416;
27. Paramahamsa-upanishad, pp. 417-436;
28. Gâbâla-upanishad, pp. 437-455;
29. Kaivalya-upanishad, pp. 456-464;
Kaivalya-upanishad, pp. 465-479; Dîpikâ by
Sankarânanda,
30. Garuda-upanishad, pp. 480 seq.; Dipikâ by Nârâyana,
We owe to the same editor in the earlier numbers of the
Bibliotheca the following editions:
Nrisimhapûrvatâparî-upanishad, with commentary.
Nrisimhottaratâpanî-upanishad, with commentary.
Shatkakra-upanishad, with commentary by Nârâyana.
Lastly, Harakandra Vidyâbhûshana and Visvanâtha Sâstrî have
published in the Bibliotheca Indica an edition of the Gopâlatâpani-upanishad,
with commentary by Visvesvara.
These editions of the text and commentaries of the
Upanishads are no doubt very useful, yet there are many passages where the text
is doubtful, still more where the commentaries leave us without any help.
Whatever other scholars may think of the difficulty of
translating the Upanishads, I can only repeat what I have said before, that I
know of few Sanskrit texts presenting more formidable problems to the
translator than these philosophical treatises. It may be said that most of them
had been translated before. No doubt they have been, and a careful comparison
of my own translation with those of my predecessors will show, I believe, that
a small advance, at all events, has now been made towards a truer understanding
of these ancient texts. But I know full well how much still remains to be done,
both in restoring a correct text, and in discovering the original meaning of
the Upanishads; and I have again and again had to translate certain passages
tentatively only, or following the commentators, though conscious all the time
that the meaning which they extract from the text cannot be the right one.
As to the text, I explained in my preface to the first
volume that I attempted no more than to restore the text, such as it must have
existed at the time when Sankara wrote his commentaries. As Sankara lived
during the ninth century A.D.[1], and as we possess no MSS. of so early a date,
all reasonable demands of textual criticism would thereby seem to be satisfied.
Yet, this is not quite so. We may draw such a line, and for the present keep
within it, but scholars who hereafter take up the study of the
[1. India, What can it teach
us? p. 360.]
Upanishads will probably have to go beyond. Where I had an
opportunity of comparing other commentaries, besides those of Sankara, it
became quite clear that they often followed a different text, and when, as in
the case of the Maitrâyana-brâhmana-upanishad, I was enabled to collate copies
which came from the South of India, the opinion which I have often expressed of
the great value of Southern MSS. received fresh confirmation. The study of
Grantha and other Southern MSS. will inaugurate, I believe, a new period in the
critical treatment of Sanskrit texts, and the text of the Upanishads will, I
hope, benefit quite as much as later texts by the treasures still concealed in
the libraries of the Dekhan.
The rule which I have followed myself, and which I have
asked my fellow translators to follow, has been adhered to in this new volume
also, viz. whenever a choice has to be made between what is not quite faithful
and what is not quite English, to surrender without hesitation the idiom rather
than the accuracy of the translation. I know that all true scholars have
approved of this, and if some of our critics have been offended by certain
unidiomatic expressions occurring in our translations, all I can say is, that
we shall always be most grateful if they would suggest translations which are
not only faithful, but also idiomatic. For the purpose we have in view, a
rugged but faithful translation seems to us more useful than a smooth but
misleading one.
However, we have laid ourselves open to another kind of
censure also, namely, of having occasionally not been literal enough. It is
impossible to argue these questions in general, but every translator knows that
in many cases a literal translation may convey an entirely wrong meaning. I shall
give at least one instance.
My old friend, Mr. Nehemiah Goreh-at least I hope he will
still allow me to call him so - in the 'Occasional Papers on Missionary
Subjects,' First Series, No. 6, quotes, on p. 39, a passage from the
Khândogya-upanishad, translates it into English, and then remarks that I had
not translated it accurately. But the fault seems to me to lie entirely with
him, in attempting to translate a passage without considering the whole chapter
of which it forms a part. Mr. Nehemiah Goreh states the beginning of the story
rightly when he says that a youth by name Svetaketu went, by the advice of his
father, to a teacher to study under him. After spending twelve years, as was
customary, with the teacher, when he returned home he appeared rather elated.
Then the father asked him:
Uta tam âdesam aprâksho[1] yenâsrutam srutam bhavaty amatam
matam avigñatam vigñâtam iti?
I translated this: 'Have you ever asked for that instruction
by which we hear what cannot be heard, by which we perceive what cannot be
perceived, by which we know what cannot be known?'
Mr. Nehemiah Goreh translates: 'Hast thou asked (of thy
teacher) for that instruction by which what is not heard becomes heard, what is
not comprehended becomes comprehended, what is not known becomes known?'
I shall not quarrel with my friend for translating rn an by
to comprehend rather than by to perceive. I prefer my own translation, because
manas is one side of the common sensory (antahkarana), buddhi, the other; the
original difference between the two being, so far as I can see, that the manas
originally dealt with percepts, the buddhi with concepts[2]. But the chief
difference on which my critic lays stress is that I translated asrutam, amatam,
and avigñâtam not by 'not heard, not comprehended, not known,' but by 'what
cannot be heard, what cannot be perceived, what cannot be known.'
Now, before finding fault, why did he not ask himself what
possible reason I could have had for deviating from the original, and for
translating avigñâta by unknowable or
[1. Mr. Nehemiah Goreh writes
aprâkshyo, and this is no doubt the reading adopted by Roer in his edition of
the Khândogya-upanishad in the Bibliotheca Indica, p. 384. In Sankara's
commentary also the same form is given. Still grammar requires aprâksho.
2. The Pañkadasî (I, 20)
distinguishes between manas and buddhi, by saying, mano vimarsarûpam syâd
buddhih syân niskâyatmikâ, which places the difference between the two rather
in the degree of certainty, ascribing deliberation to manas, decision to buddhi.]
what cannot be known, rather than by unknown, as every one
would be inclined to translate these words at first sight? If he had done so,
he would have seen in a moment, that without the change which I introduced in
the idiom, the translation would not have conveyed the sense of the original,
nay, would have conveyed no sense at all. What could Svetaketu have answered,
if his father had asked him, whether he had not asked for that instruction by
which what is not heard becomes heard, what is not comprehended becomes
comprehended, what is not known becomes known? He would have answered, 'Yes, I
have asked for it; and from the first day on which I learnt the Sikshâ, the A B
C, I have every day heard something which I had not heard before, I have comprehended
something which I had not comprehended before, I have known something which I
had not known before.' Then why does he say in reply,'What is that
instruction?' Surely Mr. Nehemiah Goreh knew that the instruction which the
father refers to, is the instruction regarding Brahman, and that in all which
follows the father tries to lead his son by slow degrees to a knowledge of
Brahman[1]. Now that Brahman is called again and again 'that which cannot be
seen, cannot be heard, cannot be perceived, cannot be conceived,' in the
ordinary sense of these words; can be learnt, in fact, from the Veda only'. It
was in order to bring out this meaning that I translated asrutam not by 'not
heard,' but by 'not hearable,' or, in better English, by 'what cannot be
heard[3].'
[1. In the Vedânta-Sara,
Sadânanda lays great stress on the fact that in this very chapter of the
Khândogya-upanishad, the principal subject of the whole chapter is mentioned
both in the beginning and in the end. Tatra prakaranapratipâdyasyarthasya tadâdyantayor
upâdânam upakramasamhâram. Yathâ Khândogyashashthaprapâthake
prakaranapratipâdyansyadvitîyavastuna ekam evâdvitîyam (VI, 2, 1) ityâdâv
aitadâtmyam idam sarvam (VI, 16, 3) ity ante ka pratipâdanam. 'The beginning
with and ending with' imply that the matter to be declared in any given section
is declared both at the beginning and at the end thereof:-as, for instance, in
the sixth section of the Khândogya-upanishad, 'the Real, besides which there is
nought else'-which is to be explained in that section-is declared at the outset
in the terms, 'One only, without a second,' and at the end in the terms 'All
this consists of That.'
2 Vedânta-Sâra, No. 118,
tatraivâdvitîyavastuno mânântarâvishayîkaranam.
3 See Mund. Up. I, 1, 6,
adresyam agrâhyam.]
Any classical scholar knows how often we must translate
invictus by invincible, and how Latin tolerates even invictissimus, which we
could never render in English by 'the most unconquered,' but 'the
unconquerable.' English idiom, therefore, and common sense required that
avigñâta should be translated, not by inconceived, but by inconceivable, if the
translation was to be faithful, and was to give to the reader a correct idea of
the original.
Let us now examine some other translations,to see whether
the translators were satisfied with translating literally, or whether they
attempted to translate thoughtfully.
Anquetil Duperron's translation, being in Latin, cannot help
us much. He translates: 'Non auditum, auditum fiat; et non scitum, scitum; et
non cogniturn, cognitum.'
Rajendralal Mitra translates: 'Have you enquired of your
tutor about that subject which makes the unheard-of heard, the unconsidered
considered, and the unsettled settled?'
He evidently knew that Brahman was intended, but his
rendering of the three verbs is not exact.
Mr. Gough (p. 43) translates: 'Hast thou asked for that
instruction by which the unheard becomes heard, the unthought thought, the
unknown known?'
But now let us consult a scholar who, in a very marked
degree, always was a thoughtful translator, who felt a real interest in the
subject, and therefore was never satisfied with mere words, however plausible.
The late Dr. Ballantyne, in his translation of the Vedânta- Sâra[1], had
occasion to translate this passage from the Khândogya-upanishad, and how did he
translate it? 'The eulogizing of the subject is the glorifying of what is set
forth in this or that section (of the Veda); as, for example, in that same
section, the sixth chapter of the Khândogya-upanishad, the glorifying of the
Real, besides whom there is nought else, in the following terms: "Thou, O
disciple, hast asked for that instruction whereby the unheard-of becomes heard,
the inconceivable
[1. Lecture on the Vedânta,
embracing the text of the Vedânta-Sâra, Allababad, 1851, p. 69. Vedântasâra,
with Nrisimha-Sarasvatî's Subodhinî and Râmatîrtha's Vidvanmanorañginî,
Calcutta, 1860, p. 89. Here we find the right reading, aprâkshah.]
becomes conceived, and the unknowable becomes thoroughly
known."'
Dr. Ballantyne therefore felt exactly what I felt, that in
our passage a strictly literal translation would be wrong, would convey no
meaning, or a wrong meaning; and Mr. Nehemiah Goreh will see that he ought not
to express blam, without trying to find out whether those whom he blames for
want of exactness, were not in reality more scrupulously exact in their
translation than he has proved himself to be.
Mr. Nehemiah Goreh has, no doubt, great advantages in
interpreting the Upanishads, and when he writes without any theological bias,
his remarks are often very useful. Thus he objects rightly, I think, to my
translation of a sentence in the same chapter of the Khândogya-upanishad, where
the father, in answer to his son's question, replies: 'Sad eva, Somya, idam
agra âsîd ekam evâdvitîyam.' I had tried several translations of these words,
and yet I see now that the one I proposed in the end is liable to be
misunderstood. I had translated. 'In the beginning, my dear, there was that
only which is, one only, without a second! The more faithful translation would
have been: 'The being alone was this in the beginning.' But 'the being' does
not mean in English that which is, [tò hón], and therefore, to avoid any
misunderstanding, I translated 'that which is.' I might have said, however,
'The existent, the real, the true (satyam) was this in the beginning,' just as
in the Aitareya-upanishad we read: 'The Self was all this, one alone, in the
beginning[1].' But in that case I should have sacrificed the gender, and this
in our passage is of great importance, being neuter, and not masculine.
What, however, is far more important, and where Mr. Nehemiah
Goreh seems to me to have quite misapprehended the original Sanskrit, is this,
that sat, [tò hón], and âtmâ, the Self, are the subjects in these
sentences, and not predicates. Now Mr. Nehemiah Goreh translates: 'This was the
existent one.itself before, one only without a second;' and he
[1. Âtmâ vâ idam eka evâgra
âsît.]
explains: 'This universe, before it was developed in the
present form, was the existent one, Brahma, itself.' This cannot be. If 'idam,'
this, i.e. the visible world, were the subject, how could the Upanishad go on
and say, tad aikshata bahu syâm pragâyeyeti tat tego 'srigata, 'that thought,
may I be many, may I grow forth. It sent forth fire.' This can be said of the
Sat only, that is, the Brahman'. Sat, therefore, is the subject, not idam, for
a Vedântist may well say that Brahman is the world, or sent forth the world,
but not that the world, which is a mere illusion, was, in the beginning,
Brahman.
This becomes clearer still in another passage, Maitr. Up.
VI, 17, where we read: Brahma ha vâ idam agra âsîd eko 'nantah, 'In the
beginning Brahman was all this. He was one, and infinite.' Here the transition
from the neuter to the masculine gender shows that Brahman only can be the
subject, both in the first and in the second sentence.
In English it may seem to make little difference whether we
say, 'Brahman was this,' or 'this was Brahman.' In Sanskrit too we find, Brahma
khalv idam vâva sarvam, 'Brahman indeed is all this'(Maitr. Up. IV, 6), and
Sarvam khalv idam Brahma, 'all this is Brahman indeed' (Khând. Up. III, 14, I).
But the logical meaning is always that Brahman was all this, i.e. all that we
see now, Brahman being the subject, idam the predicate. Brahman becomes idam,
not idam Brahman.
Thus the Pañkadasî, I, 18, says:
Ekâdasendriyair yuktyâ sâstrenâpy avagamyate
Yâvat kimkid bhaved etad idamsabdoditam gagat,
which Mr. A. Venis (Pandit, V, p. 667) translates: 'Whatever
may be apprehended through the eleven organs, by argument and revelation, i.e.
the world of phenomena, is expressed by the word idam, this.' The Pankadasî
then goes on:
Idam sarvarn purâ srishter ekam evâdvitâyakam
Sad evâsîn nâmarûpe nâstâm ity Âruner vakah.
This Mr. Venis translates: 'Previous to creation, all this
[1. Sankara says (p. 398, 1.
5): ekam evâdvitîyam paramârthata idam buddhikâle 'pi tat sad aikshata.]
was the existent (sat), one only without a second: name and
form were not:-this is the declaration of the son of Aruna.'
This is no doubt a translation grammatically correct, but
from the philosophical standpoint of the Vedânta, what is really meant is that
before the srishti (which is not creation, but the sending forth of the world,
and the sending forth of it, not as something real, but as a mere illusion),
the Real alone, i.e. the Brahman, was, instead of this, i.e. instead of this
illusory world. The illusion was not, but the Real, i.e. Brahman, was. What became,
or what seemed to change, was Brahman, and therefore the only possible subject,
logically, is Brahman, everything else being a predicate, and a phenomenal
predicate only.
If I were arguing with a European, not with an Indian
scholar, I should venture to go even a step further, and try to prove that the
idam, in this and similar sentences, does not mean this, i.e. this world, but
that originally it was intended as an adverb, meaning now, or here. This use of
idam, unsuspected by native scholars, is very frequent in Vedic literature, and
instances may be seen in Boehtlingk's Dictionary. In that case the translation
would be: 'The real ([tò hón]), O friend, was here in the beginning.'
This meaning of idam, however, would apply only to the earliest utterances of
ancient Brahmavâdins, while in later times idam was used and understood in the
sense of all that is seen, the visible universe, just as iyarn by itself is
used in the sense of the earth.
However, difficulties of this kind may be overcome, if once
we have arrived at a clear conception of the general drift of the Upanishads.
The real difficulties are of a very different character. They consist in the
extraordinary number of passages which seem to us utterly meaningless and
irrational, or, at all events, so far-fetched that we can hardly believe that
the same authors who can express the deepest thoughts on religion and
philosophy with clearness, nay, with a kind of poetical eloquence, could have
uttered in the same breath such utter rubbish. Some of the sacrificial
technicalities, and their philosophical interpretations with which the
Upanishads abound, may perhaps in time assume a clearer meaning, when we shall
have more fully mastered the intricacies of the Vedic ceremonial. But there
will always remain in the Upanishads a vast amount of what we can only call
meaningless jargon, and for the presence of which in these ancient mines of
thought I, for my own part, feel quite unable to account. 'Yes,' a friend of
mine wrote to me, after reading some of the Sacred Books of the East, 'you are
right, how tremendously ahead of other sacred books is the Bible. The
difference strikes one as almost unfairly great.' So it does, no doubt. But
some of the most honest believers and admirers of the Bible have expressed a similar
disappointment, because they had formed their ideas of what a Sacred Book ought
to be, theoretically, not historically. The Rev. J. M. Wilson, in his excellent
Lectures on the Theory of Inspiration, p. 32, writes: 'The Bible is so unlike
what you would expect; it does not consist of golden sayings and rules of life;
give explanations of the philosophical and social problems of the past, the
present, and the future; contain teachings immeasurably unlike those of any
other book; but it contains history, ritual, legislation, poetry, dialogue,
prophecy, memoirs, and letters; it contains much that is foreign to your idea
of what a revelation ought to be. But this is not all. There is not only much
that is foreign, but much that is opposed, to your preconceptions. The Jews
tolerated slavery, polygamy, and other customs and cruelties of imperfect
civilisation. There are the vindictive psalms, too, with their bitter hatred
against enemies,-psalms which we chant in our churches. How can we do so? There
are stories of immorality, of treachery, of crime. How can we read them?' Still
the Bible has been and is a truly sacred, because a truly historical book, for
there is nothing more sacred in this world than the history of man, in his
search after his highest ideals. All ancient books which have once been called
sacred by man, will have their lasting place in the history of mankind, and
those who possess the courage, the perseverance, and the self-denial of the
true miner, and of the true scholar, will find even in the darkest and dustiest
shafts what they are seeking for,-real nuggets of thought, and precious jewels
of faith and hope.
|