CRITICAL
TREATMENT OF THE TEXT OF THE UPANISHADS.
With
regard to a critical restoration of the text of the Upanishads, I have but
seldom relied on the authority of new MSS., but have endeavoured throughout to
follow that text which is presupposed by the commentaries, whether they are the
work of the old Sankarâkârya, or of the more modern Sankarânanda, or Sâyana, or
others. Though there still prevails some uncertainty as to the date of
Sankarâkârya, commonly assigned to the eighth century A.D., yet I doubt whether
any MSS. of the Upanishads could now be found prior to 1000 A.D. The text,
therefore, which Sankara had before his eyes, or, it may be, his ears,
commands, I think, a higher authority than that of any MSS. likely to be
recovered at present.
It may be
objected that Sankara's text belonged to one locality only, and that different
readings and different recensions may have existed in other parts of India.
That is perfectly true. We possess various recensions of several Upanishads, as
handed down in different Sâkhâs of different Vedas, and we know of various
readings recorded by the commentators. These, where they are of importance for
our purposes, have been carefully taken into account.
It has also
been supposed that Sankara, who, in writing his commentaries on the Upanishad,
was chiefly guided by philosophical considerations, his chief object being to
use the Upanishads as a sacred foundation for the Vedânta philosophy, may now
and then have taken liberties with the text. That may be so, but no stringent
proof of it has as yet been brought forward, and I therefore hold that when we
succeed in establishing throughout that text which served as the basis of
Sankara's commentaries, we have done enough for the present, and have fulfilled
at all events the first and indispensable task in a critical treatment of the
text of the Upanishads.
But in the
same manner as it is easy to see that the text of the Rig-veda, which is
presupposed by Sâyana's commentary and even by earlier works, is in many places
palpably corrupt, we cannot resist the same conviction with regard to the text
of the Upanishads. In some cases the metre, in others grammar, in others again
the collation of analogous passages enable us to detect errors, and probably
very ancient errors, that had crept into the text long before Sankara composed
his commentaries.
Some
questions connected with the metres of the Upanishads have been very learnedly
treated by Professor Gildemeister in his essalv, 'Zur Theorie des Sloka.' The
lesson to be derived from that essay, and from a study of the Upanishads, is
certainly to abstain for the present from conjectural emendations. In the old
Upanishads the same metrical freedom prevails as in the hymns; in the later
Upanishads, much may be tolerated as the result of conscious or unconscious
imitation. The metrical emendations that suggest themselves are generally so easy
and so obvious that, for that very reason, we should hesitate before correcting
what native scholars would have corrected long ago, if they had thought that
there was any real necessity for correction.
It is easy
to suggest, for instance, that in the Vâgasaneyisamhîtâ-upanishad, verse 5,
instead of tad antar asya sarvasya, tadu sarvasyâsya bâhyatah, the original
text may have been tad antar asya sarvasya tadu sarvasya bâhyatah; yet Sankara
evidently read sarvasyâsya, and as the same reading is found in the text of the
Vâgasaneyi-samhitâ, who would venture to correct so old a mistake?
Again, if
in verse 8, we left out yâthâtathyatah, we should get a much more regular
metre,
Kavir
manîshî paribhûh svyambhûh
arthân vyadahâk khâsvatîbhyah samâbhyah.
Here vyada
forms one syllable by what I have proposed to call synizesis [1], which is
allowed in the Upanishads as well as in the hymns. All would then seem right,
except
[1. Rig-veda, translated by M. M., vol. i, Preface, p. cxliii.]
that it is
difficult to explain how so rare a word as yâthâtathyatah could have been
introduced into the text.
In verse 10
one feels tempted to propose the omission of eva in anyad âhur avidyayâ, while
in verse 11, an eva inserted after vidyâm ka would certainly improve the metre.
In verse 15
the expression satyadharmâya drishtaye is archaic, but perfectly legitimate in
the sense of 'that we may see the nature of the True,' or 'that we see him
whose nature is true.' When this verse is repeated in the Maitr. Up. VI, 35, we
find instead, satyadharmâya vishnave, 'for the true Vishnu.' But here, again,
no sound critic would venture to correct a mistake, intentional or
unintentional, which is sanctioned both by the MSS. of the text and by the
commentary.
Such
instances, where every reader feels tempted at once to correct the textus
receptus, occur again and again, and when they seem of any interest they have
been mentioned in the notes. It may happen, however, that the correction,
though at first sight plausible, has to be surrendered on more mature
consideration. Thus in the Vâgasaneyi-samhitâ-upanishad, verse 2, one feels
certainly inclined to write evam tve nânyatheto 'sti, instead of evam tvayi
nânyatheto 'sti. But tve, if it were used here, would probably itself have to
be pronounced dissyllabically, while tvayi, though it never occurs in the
Rig-veda, may well keep its place here, in the last book of the
Vâgasaneyisamhitâ, provided we pronounce it by synizesis, i. e. as one
syllable.
Attempts
have been made sometimes to go beyond Sankara, and to restore the text, as it
ought to have been originally, but as it was no longer in Sankara's time. It is
one thing to decline to follow Sankara in every one of his interpretations, it
is quite another to decline to accept the text which he interprets. The former
is inevitable, the latter is always very precarious.
Thus I see,
for instance, that M. Regnaud, in the Errata to the second volume of his
excellent work on the Upanishads (Matériaux pour servir à l'histoire de la
philosophie de l'Inde, 1878) proposes to read in the Brihad-âranyaka upanishad
IV, 3, 1-8, sam anena vadishya iti, instead of sa mene na vadishya iti. Sankara
adopted the latter reading, and explained accordingly, that Yâgñavalkya went to
king Ganaka, but made up his mind not to speak. M. Regnaud, reading sam anena
vadishya iti, takes the very opposite view, namely, that Yâgñavalkya went to
king Ganaka, having made up his mind to have a conversation with him. As M.
Regnaud does not rest this emendation on the authority of any new MSS., we may
examine it as an ingenious conjecture; but in that case it seems to me clear
that, if we adopted it, we should have at the same time to omit the whole
sentence which follows. Sankara saw clearly that what had to be accounted or
explained was why the king should address the Brahman first, samrâd eva pûrvam
paprakkha; whereas if Yâgñavalkya had come with the intention of having a
conversation with the king, he, the Brahman, should have spoken first. This
irregularity is explained by the intervening sentence, in which we are reminded
that on a former occasion, when Ganaka and Yâgñavalkya had a disputation on the
Agnihotra, Yâgñavalkya granted Ganaka a boon to choose, and he chose as his
boon the right of asking questions according to his pleasure. Having received
that boon, Ganaka was at liberty to question Yâgñavalkya, even though he did
not like it, and hence Ganaka is introduced here as the first to ask a
question.
All this
hangs well together, while if we assume that Yâgñavalkya came for the purpose
of having a conversation with Ganaka, the whole sentence from 'atha ha yag
ganakas ka' to 'pûrvam paprakkha' would be useless, nor would there be any
excuse for Ganaka beginning the conversation, when Yâgñavalkya came himself on
purpose to question him.
It is
necessary, even when we feel obliged to reject an interpretation of Sankara's,
without at the same time altering the text, to remember that Sankara, where he
is not blinded by philosophical predilections, commands the highest respect as
an interpreter. I cannot help thinking therefore that M. Regnaud (vol. i, p.
59) was right in translating the passage in the Khând. Up. V, 3, 7, tasmâd u
sarveshu lokeshu kshattrasyaiva prasâsanam abhût, by 'que le kshatriya seul l'a
enseignée dans tous les mondes.' For when he proposes in the 'Errata' to
translate instead, 'ç'est pourquoi 1'empire dans tous les mondes fut attribué
au kshatriya seulement,' he forgets that such an idea is foreign to the
ordinary atmosphere in which the Upanishads move. It is not on account of the
philosophical knowledge possessed by a few Kshatriyas, such as Ganaka or
Pravâhana, that the privilege of government belongs everywhere to the second
class. That rests on a totally different basis. Such exceptional knowledge, as
is displayed by a few kings, might be an excuse for their claiming the
privileges belonging to the Brahmans, but it would never, in the eyes of the
ancient Indian Aryas, be considered as an argument for their claiming kingly
power. Therefore, although I am well aware that prasâs is most frequently used
in the sense of ruling, I have no doubt that Sankara likewise was fully aware
of that, and that if he nevertheless explained prasâsana here in the sense of
prasâstritvam sishyânâm, he did so because this meaning too was admissible,
particularly here, where we may actually translate it by proclaiming, while the
other meaning, that of ruling, would simply be impossible in the concatenation
of ideas, which is placed before us in the Upanishad.
It seems,
no doubt, extremely strange that neither the last redactors of the text of the
Upanishads, nor the commentators, who probably knew the principal Upanishads by
heart, should have perceived how certain passages in one Upanishad represented
the same or nearly the same text which is found in another Upanishad, only
occasionally with the most palpable corruptions.
Thus when
the ceremony of offering a mantha or mash is described, we read in the
Khândogya-upanishad V, 2, 6, that it is to be accompanied by certain words
which on the whole are intelligible. But when the same passage occurs again in
the Brihad-âranyaka, those words have been changed to such a degree, and in two
different ways in the two Sâkhâs of the Mâdhyandinas and Kânvas, that, though
the commentator explains them, they are almost unintelligible. I shall place
the three passages together in three parallel lines:
1.
Khândogya-upanishad V, 2, 6:
II. Brihad-âranyaka, Mâdhyandina-sâkhâ, XIV, 9, 3, 10:
III. Brihad-âranyaka-upanishad, Kânva-sâkhâ, VI, 3, 5:
I. Amo
nâmâsy amâ hi te sarvam idam sa hi gyeshthah
II. Âmo 'sy âmam hi te mayi sa hi
III. âmamsy âmamhi te mahi sa hi
I. sreshtho
râgâdhipatih sa mâ gyaishthyam srai-
II. râgesâno 'dhipatih sa mâ râgesâno
III. râgesâno
I. shthyam
râgyam âdhipatyam gamayatv aham evedam
II. 'dhipatim karotv iti.
III. 'dhipatim karotv iti.
I. sarvam
asânâti.
II.
III.
The text in
the Khândogya-upanishad yields a certain sense, viz. 'Thou art Ama by name, for
all this together exists in thee. He is the oldest and best, the king, the
sovereign. May he make me the oldest, the best, the king, the sovereign. May I
be all this.' This, according to the commentator, is addressed to Prâna, and
Ama, though a purely artificial word, is used in the sense of Prâna, or breath,
in another passage also, viz. Brihad-âranyaka-up. I, 3, 22. If therefore we
accept this meaning of Ama, the rest is easy and intelligible.
But if we
proceed to the Brihad-âranyaka, in the Mâdhyandina-sâkhâ, we find the
commentator proposing the following interpretation: 'O Mantha, thou art a full
knower, complete knowledge of me belongs to thee.' This meaning is obtained by
deriving âmah from â+man, in the sense of knower, and then taking âmam, as a
neuter, in the sense of knowledge, derivations which are simply impossible.
Lastly, if
we come to the text of the Kânva-sâkhâ, the grammatical interpretation becomes
bolder still. Sankara does not explain the passage at all, which is strange,
but Anandagiri interprets âmamsi tvam by 'Thou knowest (all),' and âmamhi te
mahi, by 'we know thy great (shape),' which are again impossible forms.
But
although there can be little doubt here that the reading of the
Khândogya-upanishad gives us the original text, or a text nearest to the
original, no sound critic would venture to correct the readings of the
Brihad-âranyaka. They are corruptions, but even as corruptions they possess
authority, at all events up to a certain point, and it is the fixing of those
certain points or cbronological limits, which alone can impart a scientific
character to our criticism of ancient texts.
In the
Kaushîtaki-brâhmana-upanishad Professor Cowell has pointed out a passage to me,
where we must go beyond the text as it stood when commented on by the
Sankarânanda. In the beginning of the fourth adhyâya all MSS. of the text read
savasan, and this is the reading which the commentator seems anxious to
explain, though not very successfully. I thought that possibly the commentator
might have had before him the reading savasan, or so 'vasan, but both would be
very unusual. Professor Cowell in his Various Readings, p. xii, conjectured
samvasan, which would be liable to the same objection. He now, however, informs
me that, as B. has samtvan, and C. satvan, he believes the original text to
have been Satvan-Matsyeshu. This seems to me quite convincing, and is borne out
by the reading of the Berlin MS., so far as it can be made out from Professor
Weber's essay on the Upanishads, Indische Studien I, p.419. I see that
Boehtlingk and Roth in their Sanskrit Dictionary, s.v. satvat, suggest the same
emendation.
The more we
study the nature of Sanskrit MSS., the more, I believe, we shall feel convinced
that their proper arrangement is one by locality rather than by time. I have
frequently dwelt on this subject in the introductions to the successive volumes
of my edition of the Rig-veda and its commentary by Sâyanâkârya, and my
convictions on this point have become stronger ever since. A MS., however
modern, from the south of India or from the north, is more important as a check
on the textus receptus of any Sanskrit work, as prevalent in Bengal or Bombay,
than ever so many MSS., even if of greater antiquity, from the same locality.
When therefore I was informed by my friend Dr. Bühler that he had discovered in
Kashmir a MS. of the Aitareya-upanishad, I certainly expected some real help
from such a treasure. The MS. is described by its discoverer in the last number
of the journal of the Bombay Asiatic Society, p.34 [1], and has since been sent
to me by the Indian Government. It is written on birch bark (bhûrga), and in
the alphabet commonly called Sâradâ. The leaves are very much injured on the
margin and it is almost impossible to handle them without some injury. In many
places the bark has shrunk, probably on being moistened, and the letters have
become illegible. Apart from these drawbacks, there remain the difficulties
inherent in the Sâradâ alphabet which, owing to its numerous combinations, is
extremely difficult to read, and very trying to eyes which are growing weak.
However, I collated the Upanishad from the Aitareya-âranyaka, which turned out
to be the last portion only, viz. the Samhitâ-upanishad (Ait. Âr. 111, 1-2),
or, as it is called here, Samhitâranya, and I am sorry to say my expectations
have been disappointed. The MS. shows certain graphic peculiarities which Dr.
Bühler has pointed out. It is particularly careful in the use of the sibilants,
replacing the Visarga by sibilants, writing s + s and s + s
instead of h + s and h + s; distinguishing also the
Gihvâmûlîya and Upadhmanîya. If therefore the MS. writes antastha, we may be
sure that it really meant to write so, and not antahstha, or, as it would have
written, antasstha. It shows equal care in the use of the nasals, and generally
carries on the sandhi between different paragraphs. Here and there I met with
better readings than those given in Rajendralal Mitra's edition, but in most
cases the commentary would have been sufficient to restore the right reading. A
few various readings, which seemed to deserve being mentioned, will be found
[1. Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, 1877.
Extra Number, containing the Detailed Report of a Tour in search of Sanskrit
MSS., made in Kásmir, Rajputana, and Central India, by G. Bühler.]
in the
notes. The MS., though carefully written, is not free from the ordinary
blunders. At first one feels inclined to attribute some importance to every
peculiarity of a new MS., but very soon one finds out that what seems peculiar,
is in reality carelessness. Thus Ait. Âr. III, I, 5, 2, the Kashmir MS. has
pûrvam aksharam rûpam, instead of what alone can be right, pûrvarûpam. Instead
of pragayâ pasubhih it writes repeatedly pragaya pasubhih, which is impossible.
In III, 2, 2, it leaves out again and again manomaya between khandomaya and
vânmaya; but that this is a mere accident we learn later on, where in the same
sentence manomayo, is found in its right place. Such cases reduce this MS. to
its proper level, and make us look with suspicion on any accidental variations,
such as I have noticed in my translation.
The
additional paragraph, noticed by Dr. Bühler, is very indistinct, and contains,
so far as I am able to find out, sânti verses only.
I have no
doubt that the discovery of new MSS. of the Upanishads and their commentaries
will throw new light on the very numerous difficulties with which a translator
of the Upanishads, particularly in attempting a complete and faithful
translation, has at present to grapple. Some of the difficulties, which existed
thirty years ago, have been removed since by the general progress of Vedic
scholarship, and by the editions of texts and commentaries and translations of
Upanishads, many of which were known at that time in manuscript only. But I
fully agree with M. Regnaud as to the difficultés considérables que les
meilleures traductions laissent subsister, and which can be solved only by a
continued study of the Upanishads, the Âranyakas, the Brâhmanas, and the
Vedânta-sûtras.
|