I.
THE KHÂNDOGYA-UPANISHAD.
THE Khândogya-upanishad belongs to the Sâma-veda.
Together with the Brihad-âranyaka, which belongs to the Yagur-veda, it has
contributed the most important materials to what may be called the orthodox
philosophy of India, the Vedânta[1], i.e. the end, the purpose, the highest
object of the Veda. It consists of eight adhyâyas or lectures, and formed part
of a Khândogya-brâhmana, in which it was preceded by two other adhyâyas. While
MSS. of the Khândogya-upanishad and its commentary are frequent, no MSS. of the
whole Brâhmana has been met with in Europe. Several scholars had actually
doubted its existence, but Rajendralal Mitra[1], in the Introduction to his
translation of the Khândogya-upanishad, states that in India 'MSS. of the work
are easily available, though as yet he has seen no commentary attached to the
Brâhmana portion of any one of them.' 'According to general acceptation,'
[1. Vedânta, as a technical
term, did not mean originally the last portions of the Veda, or chapters
placed, as it were, at the end of a volume of Vedic literature, but the end, i.
e. the object, the highest purpose of the Veda. There are, of course, passages,
like the one in the Taittirîya-âranyaka (ed. Rajendralal Mitra, p. 820), which
have been misunderstood both by native and European scholars, and where vedânta
means simply the end of the Veda:-yo vedâdau svarah prokto vedânte ka pratishthitah,
'the Om which is pronounced at the beginning of the Veda, and has its place
also at the end of the Veda.' Here vedânta stands simply in opposition to
vedâdau, and it is impossible to translate it, as Sayana does, by Vedânta or
Upanishad. Vedânta, in the sense of philosophy, occurs in the
Taittirîya-âranyaka (p. 817), in a verse of the Narâyanîya-upanishad, repeated
in the Mundaka-upanishad III, 2, 6, and elsewhere, vedântavigñânasuniskitârâh,
'those who have well understood the object of the knowledge arising from the
Vedânta,' not 'from the last books of the Veda;' and Svetâsvatara-up. VI, 2 2,
vedânte paramam guhyam, 'the highest mystery in the Vedânta.' Afterwards it is
used in the plural also, e. g. Kshurikopanishad, 10 (Bibl. Ind. p. 210), pundarîketi
vedânteshu nigadyate, 'it is called pundarika in the Vedintas,' i. e. in the
Khândogya and other Upanishads, as the commentator says, but not in the last
books of each Veda. A curious passage is found in the Gautama-sûtras XIX, 12,
where a distinction seems to be made between Upanishad and Vedânta. Sacred
Books, vol. ii, p. 272.
2. Khândogya-upanishad,
translated by Rajendralal Mitra, Calcutta, 1862, Introduction, p. 17.]
he adds, 'the work embraces ten chapters, of which the first
two are reckoned to be the Brâhmana, and the rest is known under the name of
Khândogya-upanishad. In their arrangement and style the two portions differ
greatly, and judged by them they appear to be productions of very different
ages, though both are evidently relics of pretty remote antiquity. Of the two
chapters of the Khândogya-brâhmana[1], the first includes eight sûktas (hymns)
on the ceremony of marriage, and the rites necessary to be observed at the
birth of a child. The first sûktas is intended to be recited when offering an
oblation to Agni on the occasion of a marriage, and its object is to pray for
prosperity in behalf of the married couple. The second prays for long life,
kind relatives, and a numerous progeny. The third is the marriage pledge by
which the contracting parties bind themselves to each other. Its spirit may be
guessed from a single verse. In talking of the unanimity with which they will
dwell, the bridegroom addresses his bride, "That heart of thine shall be
mine, and this heart of mine shall be thine [2]." The fourth and the fifth
invoke Agni, Vâyu, Kandramas, and Sûrya to bless the couple and ensure
healthful progeny. The sixth is a mantra for offering an oblation on the birth
of a child; and the seventh and the eighth are prayers for its being healthy,
wealthy, and powerful, not weak, poor, or mute, and to ensure a profusion of
wealth and milch-cows. The first sûkta of the second chapter is addressed to
the Earth, Agni, and Indra, with a prayer for wealth, health, and prosperity;
the second, third, fourth, fifth, and sixth are mantras for offering oblations
to cattle, the manes, Sûrya, and divers minor deities. The seventh is a curse
upon worms, insects, flies, and other nuisances, and the last, the concluding
mantra of the marriage ceremony, in which a general blessing is invoked for all
concerned.'
After this statement there can be but little doubt that
[1. It begins, Om, deva
savitah, pra Suva yagñam pra suva yagñapatim bhagâya. The second begins, yah
prâkyâm disi sarparâga esha te balih.
2 Yad etad dhridayam tava tad
astu hridayam mama, Yad idam hridayam mama tad astu hridayam tava.]
this Upanishad originally formed part of a Brâhmana. This
may have been called either by a general name, the Brâhmana of the Khandogas,
the followers of the Sâma-veda, or, on account of the prominent place occupied
in it by the Upanishad, the Upanishad-brâhmana[1]. In that case it would be one
of the eight Brâhmanas of the Sâma-veda, enumerated by Kumârila Bhatta and
others[2], and called simply Upanishad, scil. Brâhmana.
The text of the Upanishad with the commentary of Sankara and
the gloss of Ânandagiri has been published in the Bibliotheca Indica. The
edition can only claim the character of a manuscript, and of a manuscript not
always very correctly read.
A translation of the Upanishad was published, likewise in
the Bibliotheca Indica, by Rajendralal Mitra.
It is one of the Upanishads that was translated into Persian
under the auspices of Dârâ Shukoh [3], and from Persian into French by Anquetil
Duperron, in his Oupnekhat, i.e. Secreturn Tegendum. Portions of it were
translated into English by Colebrooke in his Miscellaneous Essays, into Latin
and German by F. W. Windischmann, in his Sankara, seu de theologumenis
Vedanticorum. (Bonn, 1833), and in a work published by his father, K. J. H.
Windischmann, Die Philosophie im Fortgang der Weltgeschichte (Bonn, 1827-34).
Professor A. Weber has treated of this Upanishad in his Indische Studien I,
254; likewise M. P. Regnaud in his Matériaux pour servir à l'histoire dc la
philosophie de I'Inde (Paris, 1876) and Mr. Gough in several articles on 'the
Philosophy of the Upanishads,' in the Calcutta Review, No. CXXXI.
I have consulted my predecessors whenever there was a
serious difficulty to solve in the translation of these ancient texts. These
difficulties are very numerous, as those know
[1. The same name seems,
however, to be given to the adhyâya of the Talavakâra-brâhmana, which contains
the Kena-upanishad.
2 M. M., History of Ancient
Sanskrit Literature, p. 348. Most valuable information on the literature of the
Sâma-veda may be found in Dr. Burnell's editions of the smaller Brâhmanas of
that Veda.
3. M. M., History of Ancient
Sanskrit Literature, p. 325.]
best who have attempted to give complete translations of
these ancient texts. It will be seen that my translation differs sometimes very
considerably from those of my predecessors. Though I have but seldom entered
into any controversy with them, they may rest assured that I have not deviated
from them without careful reflection.
|