IV.
THE KAUSHÎTAKI-BRÂHMANA-UPANISHAD.
THE Kaushîtaki-upanishad, or, as it is more
properly called, the Kaushîtaki-brâhmana-upanishad, belongs, like the
Aitareya-upanishad, to the followers of the Rig-veda. It was translated into
Persian under the title of Kokhenk, and has been published in the Bibliotheca
Indica, with Sankarânanda's commentary and an excellent translation by
Professor Cowell.
Though it is called the Kaushîtaki-brâhmana-upanishad, it
does not form part of the Kaushîtaki-brâhmana in 30 adhyâyas which we possess,
and we must therefore account for its name by admitting that the Âranyaka, of
which it formed a portion, could be reckoned as part of the Brâhmana literature
of the Rig-veda (see Aitareya-âranyaka, Introduction, p. xcii), and that hence
the Upanishad might be called the Upanishad of the Brâhmana of the Kaushîtakins
[2].
From a commentary discovered by Professor Cowell it appears
that the four adhyâyas of this Upanishad
[1. A MS. in the Notices of
Sanskrit MSS., vol. ii, p. 133, ascribed to Abhinavanârâyanendra, called
Âtmashatkabhâshyatîkâ, begins like the gloss edited by Dr. Röer, and ends like
Sâyana's commentary on the seventh adhyâya, as edited by Rajendralal Mitra. The
same name is given in MS. Wilson 94,
Srîmatkaivalyendrasarasvatîpûgyapâdasishya-srîmadabhinavanârâyanendrasarasvatî.
2. A Mahâ-kaushîtaki-brâhmana
is quoted, but has not yet been met with.]
were followed by five other adhyâyas, answering, so far as
we can judge from a few extracts, to some of the adhyâyas of the
Aitareya-âranyaka, while an imperfect MS. of an Âranyaka in the Royal Library
at Berlin (Weber, Catalogue, p.20) begins, like the Aitareya-âranyaka, with a
description of the Mahâvrata, followed by discussions on the uktha in the
second adhyâya; and then proceeds in the third adhyâya to give the story of
Kitra Gângyâyani in the same words as the Kaushîtaki-upanishad in the first
adhyâya. Other MSS. again adopt different divisions. In one MS. of the commentary
(MS. A), the four adhyâyas of the Upanishad are counted as sixth, seventh,
eighth, and ninth (ending with ityâranyake navamo 'dhyâyah); in another (MS. P)
the third and fourth adhyâyas of the Upanishad are quoted as the fifth and
sixth of the Kaushîtakyâranyaka, possibly agreeing therefore, to a certain
extent, with the Berlin MS. In a MS. of the Sânkhâyana Âranyaka in the Royal
Library at Berlin, there are 15 adhyâyas, 1 and 2 corresponding to Ait. Âr. 1
and 5; 3-6 containing the Kaushîtaki-upanishad; 7 and 8 corresponding to Ait.
Âr. 3 [1]. Poley seems to have known a MS. in which the four adhyâyas of the
Upanishad formed the first, seventh, eighth, and ninth adhyâyas of a
Kaushîtaki-brâhmana.
As there were various recensions of the Kaushîtaki-brâhmana
(the Sânkhâyana, Kauthuma, &c.), the Upanishad also exists in at least two
texts. The commentator, in some of its MSS., refers to the various readings of
the Sâkhâs, explaining them, whenever there seems to be occasion for it. I have
generally followed the text which is presupposed by Sahkarânanda's Dîpikâ, and
contained in MSS. F, G (Cowell, Preface, p. v), so far as regards the third and
fourth adhyâyas. According to Professor Cowell, Vidyâranya in his
Sarvopanishadarthânubhûtiprakâsa followed the text of the commentary, while
Sankarâkârya, if we may trust to extracts in his commentary on the
Vedânta-sûtras, followed the other text, contained in MS. A (Cowell, Preface,
p. v).
[1. See Weber, History of
Sanskrit Literature, p. 50.]
The style of the commentator differs in so marked a manner
from that of Sankarâkârya, that even without the fact that the author of the
commentary on the Kaushîtaki-upanishad is called Sankarânanda, it would have
been difficult to ascribe it, as has been done by some scholars, to the famous
Sankarânanda. Sankarânanda is called the teacher of Mâdhavâkârya (Hall, Index,
p. 98), and the disciple of Ânandâtma Muni (Hall, Index, p. 116).
I have had the great advantage of being able to consult for
the Kaushîtaki-upanishad, not only the text and commentary as edited by
Professor Cowell, but also his excellent translation. If I differ from him in
some points, this is but natural, considering the character of the text and the
many difficulties that have still to be solved, before we can hope to arrive at
a full understanding of these ancient philosophical treatises.
|