|
CHAPTER XXI. SPELLS.
Thereupon the Bodhisattva Mahâsattva Bhaishagyarâga rose
from his seat, and having put his upper robe upon one shoulder and fixed the
right knee upon the ground lifted his joined hands up to the Lord and said: How
great, O Lord, is the pious merit which will be produced by a young man of good
family or a young lady who keeps this Dharmaparyâya of the Lotus of the True
Law, either in memory or in a book? Whereupon the Lord said to the Bodhisattva
Mahâsattva Bhaishagyarâga: Suppose, Bhaishagyarâga, that some man of good
family or a young lady honours, respects, reveres, worships hundred thousands
of myriads of kotis of Tathâgatas equal to the sands of eighty Ganges rivers;
dost thou think, Bhaishagyarâga, that such a young man or young lady of good
family will on that account produce much pious merit? The Bodhisattva
Bhaishagyarâga replied: Yes, Lord; yes, Sugata. The Lord said: I announce to
thee, Bhaishagyarâga, I declare to thee: any young man or young lady of good
family, Bhaishagyarâga, who shall keep, read, comprehend, and in practice
follow, were it but a single stanza from this Dharmaparyâya of the Lotus of the
True Law, that young man or young lady of good family, Bhaishagyarag-a, will on
that account produce far more pious merit.
Then the Bodhisattva Mahâsattva Bhaishagyarâga immediately
said to the Lord: To those young men or young ladies of good family, O Lord,
who keep this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law in their memory or in
a book, we will give talismanic words for guard, defence, and protection; such
as, anye manye mane mamane kitte karite same, samitâvi, sânte, mukte,
muktatame, same avishame, samasame, gaye, kshaye, akshine, sânte sanî, dhârani
âlokabhâshe, pratyavekshani, nidhini, abhyantaravisishte, utkule mutkule,
asade, parade, sukânkshî, asamasame, buddhavilokite, dharmaparikshite,
sanghanirghoshani, nirghoshanî bhayâbhayasodhanî, mantre mantrâkshayate,
rutakausalye, akshaye, akshavanatâya, vakule valoda, amanyatâya. These words of
charms and spells, O Lord, have been pronounced by reverend Buddhas (in number)
equal to the sands of sixty-two Ganges rivers. All these Buddhas would be
offended by any one who would attack such preachers, such keepers of the
Sûtrânta.
The Lord expressed his approval to the Bodhisattva
Mahâsattva Bhaishagyarâga by saying: Very well, Bhaishagyarâga, by those
talismanic words being pronounced out of compassion for creatures, the common
weal of creatures is promoted; their guard, defence, and protection is secured.
Thereupon the Bodhisattva Mahâsattva Pradânasûra said unto
the Lord: I also, O Lord, will, for the benefit of such preachers, give them
talismanic words, that no one seeking for an occasion to surprise such
preachers may find the occasion, be it a demon, giant, goblin, sorcerer, imp or
ghost; that none of these when seeking and spying for an occasion to surprise
may find the occasion. And then the Bodhisattva Mahâsattva Pradânasûra
instantly pronounced the following words of a spell: gvale mahâgvale, ukke
mukke, ade adâvati, tritye trityâvati, itini vitini kitini, tritti trityâvati
svâhâ. These talismanic words, O Lord, have been pronounced and approved by
Tathâgatas, &c. (in number) equal to the sands of the river Ganges. All
those Tathâgatas would be offended by any one who would attack such preachers.
Thereupon Vaisravana, one of the four rulers of the cardinal
points, said unto the Lord: I also, O Lord, will pronounce talismanic words for
the benefit and weal of those preachers, out of compassion to them, for their
guard, defence, and protection : atte natte vanatte anade, nâdi kunadi svâhâ
.With these spells, O Lord, I shall guard those preachers over an extent of a
hundred yoganas. Thus will those young men or young ladies of good family, who
keep this Sûtrânta, be guarded, be safe.
At that meeting was present Virûdhaka, another of the four
rulers of the cardinal points, sitting surrounded and attended by hundred
thousands of myriads of kotis of Kumbhândas. He rose from his seat, put his
upper robe upon one shoulder, lifted his joined hands up to the Lord, and spoke
to him as follows: I also, O Lord, will pronounce talismanic words for the
benefit of people at large, and to guard, defend, protect such preachers as are
qualified, who keep the Sûtrântas mentioned; viz. agane gane gauri gandhâri
kandâli mâtangi pukkasi sankule vrûsali svâhâ. These talismanic words, O Lord,
have been pronounced by forty-two hundred thousand myriads of kotis of Buddhas.
All those Buddhas would be offended by any one who would attack such preachers
as are qualified.
Thereupon the giantesses called Lambâ,Vilambâ, Kûtadantî,
Pushpadantî, Makutadantî, Kesinî, Akalâ, Mâlâdharî, Kuntî, Sarvasattvogahârî,
and Hârîtî, all with their children and suite went up to the place where the
Lord was, and with one voice said unto him: We also, O Lord, will afford guard,
defence, and protection to such preachers as keep this Sûtrânta; we will afford
them safety, that no one seeking for an occasion to surprise those preachers
may find the occasion. And the giantesses all simultaneously and in a chorus
gave to the Lord the following words of spells: iti me, iti me, iti me, iti me,
iti me; nime nime nime nime nime; ruhe ruhe ruhe ruhe ruhe; stuhe stuhe stuhe
stuhe stuhe, svâhâ. No one shall overpower and hurt such preachers; no goblin,
giant, ghost, devil, imp, sorcerer, spectre, gnome; no spirit causing epilepsy,
no sorcerer of goblin race, no sorcerer of not-human race, no sorcerer of human
race; no sorcerer producing tertian ague, quartian ague, quotidian ague. Even
if in his dreams he has visions of women, men, boys or girls, it shall be
impossible that they hurt him.
And the giantesses simultaneously and in a chorus addressed
the Lord with the following stanzas:
1. His head shall be split into seven pieces, like a sprout
of Symplocos Racemosa, who after hearing this spell would attack a preacher.
2. He shall go the way of parricides and matricides, who
would attack a preacher.
3. He shall go the way of oil-millers and sesamum-pounders,
who would attack a preacher.
4. He shall go the way of those who use false weights and
measures, who would attack a preacher.
Thereafter the giantesses headed by Kuntî said unto the
Lord: We also, O Lord, will afford protection to such preachers; we will
procure them safety; we will protect them against assault and poison. Whereupon
the Lord said to those giantesses : Very well, sisters, very well; you do well
in affording guard, defence, and protection to those preachers, even to such
who shall keep no more than the name of this Dharmaparyâya; how much more then
to those who shall keep this Dharmaparyâya wholly and entirely, or who,
possessing the text of it in a volume, honour it with flowers, incense, fragrant
garlands, ointment, powder, cloth, flags, banners, lamps with sesamum oil,
lamps with scented oil, lamps with Kampaka-scented oil, with Vârshikascented
oil, with lotus-scented oil, with jasminescented oil; who by such-like manifold
hundred thousand manners of worshipping shall honour, respect, revere, venerate
(this Sûtra), deserve to be guarded by thee and thy suite, Kuntî!
And while this chapter on spells was being expounded,
sixty-eight thousand living beings received the faculty of acquiescence in the
law that has no origin.
|