|
CHAPTER XXII. ANCIENT DEVOTION OF BHAISHAGYARÂGA.
Thereupon the Bodhisattva Mahâsattva
Nakshatrararâgasankusumitâbhigña spoke to the Lord as follows: Wherefore, O
Lord, does the Bodhisattva Bhaishagyarâga pursue his course in this Saha-world,
while he is fully aware of the many hundred thousands of myriads of kotis of
difficulties he has to meet? Let the Lord, the Tathâgata, &c., deign to
tell us any part of the course of duty of the Bodhisattva Mahâsattva Bhaishagyarâga,
that by hearing it the gods, Nâgas, goblins, Gandharvas, demons, Garudas,
Kinnaras, great serpents, men, and beings not human, as well as the
Bodhisattvas Mahâsattvas from other worlds here present, and these great
disciples here may be content, delighted, overjoyed.
And the Lord, out of regard to that request of the
Bodhisattva Mahâsattva Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, told him the
following: Of yore, young man of good family, at a past epoch, at a time (as
many) Æons ago as there are grains of sand in the river Ganges, there appeared
in the world a Tathâgata, &c., by the name of Kandravimalasûryaprabhâsasrî,
endowed with science and conduct, a Sugata, &c. &c. Now that Tathâgata,
&c., Kandravimalasûryaprabhâsasrî had a great assembly of eighty kotis of
Bodhisattvas Mahâsattvas and an assembly of disciples equal to the sands of
seventytwo Ganges rivers. His spiritual rule was exempt from the female sex,
and his Buddha-field had no hell, no brute creation, no ghosts, no demons; it
was level, neat, smooth as the palm of the hand. Its floor consisted of
heavenly lapis lazuli, and it was adorned with trees of jewel and sandal-wood;
inlaid with a multitude of jewels, and hung with long bands of silk, and
scented by censors made of jewels. Under each jewel tree, at a distance not
farther than a bowshot, was made a small jewel-house, and on the top of those
small jewel-houses stood a hundred kotis of angels performing a concert of
musical instruments and castanets, in order to honour the Lord Kandravimalasûryaprabhâsasrî,
the Tathâgata, &c., while that Lord was extensively expounding this
Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law to the great disciples and
Bodhisattvas, directing himself to the Bodhisattva Mahâsattva
Sarvasattvapriyadarsana. Now, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, the lifetime of
that Lord Kandravimalasûryaprabhâsasrî, the Tathâgata, &c., lasted
forty-two thousand Æons, and likewise that of the Bodhisattvas Mahâsattvas and
great disciples. It was under the spiritual rule of that Lord that the
Bodhisattva Mahâsattva Sarvasattvapriyadarsana applied himself to his difficult
course. He wandered twelve thousand years strenuously engaged in contemplation.
After the expiration of those twelve thousand years he acquired the Samâdhi
termed Sarvarûpasandarsana (i. e. the sight or display of all forms). No sooner
had he acquired that Samâdhi than satisfied, glad, joyful, rejoicing, and
delighted he made the following reflection: It is owing to this Dharmaparyâya
of the Lotus of the True Law that I have acquired the Samâdhi of
Sarvarûpasandarsana. Then he made another reflection: Let me do homage to the
Lord Kandravimalasuryaprabhâsasrî and this Dharmaparyâya of the Lotus of the
True Law. No sooner had he entered upon such a meditation than a great rain of
Mandârava and great Mandârava flowers fell from the upper sky. A cloud of
Kâlânusârin sandal was formed, and a rain of Uragasâra sandal poured down. And
the nature of those essences was so noble that one karsha of it was worth the
whole Saha-world.
After a while, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, the
Bodhisattva Mahâsattva Sarvasattvapriyadarsana rose from that meditation with
memory and full consciousness, and reflected thus: This display of magic power
is not likely to honour the Lord and Tathâgata so much as the sacrifice of my
own body will do. Then the Bodhisattva Mahâsattva Sarvasattvapriyadarsana
instantly began to eat Agallochum, Olibanum, and the resin of Boswellia
Thurifera, and to drink oil of Kampaka. So, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, the
Bodhisattva Mahâsattva Sarvasattvapriyadarsana passed twelve years in always
and constantly eating those fragrant substances and drinking oil of Kampaka.
After the expiration of those twelve years the Bodhisattva Mahâsattva
Sarvasattvapriyadarsana wrapped his body in divine garments, bathed it in oil,
made his (last) vow, and thereafter burnt his own body with the object to pay
worship to the Tathâgata and this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law.
Then, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, eighty worlds equal to the sands of the
river Ganges were brightened by the glare of the flames from the blazing body
of the Bodhisattva Mahâsattva Sarvasattvapriyadarsana, and the eight Lords
Buddhas equal to the sands of the Ganges in those worlds all shouted their
applause, (and exclaimed): Well done, well done, young man of good family, that
is the real heroism which the Boddhisattvas Mahasattvas should develop; that is
the real worship of the Tathâgata, the real worship of the law. No worshipping
with flowers, incense, fragrant wreaths, ointment, powder, cloth, umbrellas,
flags, banners; no worshipping with material gifts or with Uragasâra sandal
equals it. This, young man of good family, is the sublimest gift, higher than
the abandoning of royalty, the abandoning of beloved children and wife.
Sacrificing one's own body, young man of good family, is the most
distinguished, the chiefest, the best, the very best, the most sublime worship
of the law. After pronouncing this speech, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, those
Lords Buddhas were silent.
The body of Sarvasattvapriyadarsana continued blazing for
twelve thousand years without ceasing to burn. After the expiration of those
twelve thousand years the fire was extinguished. Then,
Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, the Bodhisattva Mahâsattva
Sarvasattvapriyadarsana, having paid such worship to the Tathâgata, disappeared
from that place, and (re)appeared under the (spiritual) reign of that very Lord
Kandravimalasûryaprabhâsasrî, the Tathâgata, &c., in the house of king Vimaladatta,
by apparitional birth, and sitting crosslegged. Immediately after his
appearance the Bodhisattva Mahâsattva Sarvasattvapriyadarsana addressed his
father and mother in the following stanza :
1. This, O exalted king, is the walk in which I have acquired
meditation; I have achieved a heroical feat, fulfilled a great vote by
sacrificing my own dear body.
After uttering this stanza,
Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, the Bodhisattva Mahâsattva
Sarvasattvapriyadarsana said to his father and mother: Even now, father and
mother, the Lord Kandravimalasûryaprabhâsasrî, the Tathâgata, &c., is still
living, existing, staying in the world, the Lord by worshipping whom I have
obtained the spell of knowing all sounds and this Dharmaparyâya of the Lotus of
the True Law, consisting of eighty hundred thousand myriads of kotis of
stanzas, of a hundred Niyutas [a thousand billions], of Vivaras [a hundred
thousand billions], of a hundred Vivaras, which I have heard from that Lord.
Therefore, father and mother, I should like to go to that Lord and worship him
again. Instantaneously, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, the Bodhisattva
Mahasattva Sarvasattvapriyadarsana rose seven tâlas [the height of a
palm-tree,or a span.] high into the sky and sat cross-legged on the top of a
tower of seven precious substances. So he went up to the presence of that Lord,
and having approached him humbly saluted him, circumambulated him seven times
from left to right, stretched the joined hands towards the Lord, and after thus
paying his homage addressed him with the following stanza:
2. O thou whose face is so spotless and bright; thou, king
and sage! How thy lustre sparkles in all quarters! After having anciently paid
thee homage, O Sugata, I now come again to behold thee, O Lord.
Having pronounced this stanza, the Bodhisattva Mahâsattva
Sarvasattvapriyadarsana said to the Lord Kandravimalasûryaprabhâsasri, the
Tathâgata, &c.: Thou art then still alive, Lord? Whereon the Lord
Kandravimalasûryaprabhasasrî, the Tathâgata, &c., replied: The time of my
final extinction, young man of good family, has arrived; the time of my death
has arrived. Therefore, young man of good family, prepare my couch; I am going
to enter complete extinction. Then, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, the Lord
Kandravimalasûryaprabhâsasri said to the Bodhisattva Mahasattva
Sarvasattvapriyadarsana: I entrust to thee, young man of good family, my
commandment (or mastership, rule); I entrust to thee these Bodhisattvas
Mahâsattvas, these great disciples, this Buddha-enlightenment, this world,
these jewel cars, these jewel trees, and these angels, my servitors. I entrust
to thee also, young man of good family, my relics after my complete extinction.
Thou shouldst pay a great worship to my relics, young man of good family, and
also distribute them and build many thousands of Stûpas. And,
Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, after the Lord Kandravimalasûryaprabhâsasrî,
the Tathâgata, &c., had given these instructions to the Bodhisattva
Mahâsattva Sarvasattvapriyadarsana he in the last watch of the night entered
absolute final extinction.
Thereupon, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, the Bodhisattva
Mahâsattva Sarvasattvapriyadarsana, perceiving that the Lord
Kandravimalasûryaprabhâsasrî, the Tathâgata, &c., had expired, made a pyre
of Uragasâra sandal-wood and burnt the body of the Tathâgata. When he saw that
the body was burnt to ashes and the fire extinct, be took the bones and wept,
cried and lamented. After having wept, cried and lamented,
Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, the Bodhisattva Mahâsattva
Sarvasattvapriyadarsana caused to be made eighty-four thousand urns of seven
precious substances, deposed in them the bones of the Tathâgata, founded
eighty-four thousand Stûpas, reaching in height to the Brahma-world, adorned with
a row of umbrellas, and equipped with silk bands and bells. After founding
those Stûpas he made the following reflection : I have paid honour to the
Tathâgata-relics of the Lord Kandravimalasûryaprabhasasrî, but I will pay to
those relics a yet loftier and most distinguished honour. Then,
Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, the Bodhisattva Mahâsattva
Sarvasattvapriyadarsana addressed that entire assembly of Bodhisattvas, those
great disciples, those gods, Nâgas, goblins, Gandharvas, demons, Garudas,
Kinnaras, great serpents, men, and beings not human: Ye all, young men of good
family, unanimously vow to pay worship to the relics of the Lord. Immediately
after, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, the Bodhisattva Mahâsattva
Sarvasattvapriyadarsana, in presence of those eighty-four thousand Stûpas,
burnt his own arm which was marked by the one hundred auspicious signs, and so
paid worship to those Stûpas containing the relics of the Tathâgata, during
seventy-two thousand years. And while paying worship, he educated countless
hundred thousands of myriads of kotis of disciples from that assembly, in
consequence whereof all those Bodhisattvas acquired the Samâdhi termed
Sarvarûpasandarsana.
Then, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, the entire assembly
of Bodhisattvas and all great disciples, seeing the Bodhisattva Mahâsattva
Sarvasattvapriyadarsana deprived of a limb, said, with tears in their eyes,
weeping, crying, lamenting: The Bodhisattva Mahâsattva Sarvasattvapriyadarsana,
our master and instructor, is now deprived of a limb, deprived of one arm. But
the Bodhisattva Mahâsattva Sarvasattvapriyadarsana addressed those
Bodhisattvas, great disciples, and angels in the following terms: Do not, young
men of good family, weep, cry, lament at the sight of my being deprived of one
arm. All the Lords Buddhas who be, exist, live in the endless, limitless worlds
in every direction of space, have I taken to witness. Before their face have I
pronounced a vow of truth, and by that truth, by that word of truth shall I,
after the sacrifice of my own arm in honour of the Tathâgata, have a body of
gold colour. By this truth, by this word of truth let this arm of mine become
such as it was before, and let the great earth shake in six different ways, and
let the angels in the sky pour down a rain of flowers. No sooner,
Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, had the Bodhisattva Mahâsattva
Sarvasattvapriyadarsana made that vow of truth, than the whole triple macrocosm
was shaken in six different ways , and from the sky aloft fell a great rain of flowers.
The arm of the Bodhisattva Mahâsattva Sarvasattvapriyadarsana became again as
it was before, and that by the power of knowledge and by the power of pious
merit belonging to that Bodhisattva Mahasattva. Perhaps,
Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, thou wilt have some doubt, uncertainty or
misgiving, (and think) that the Bodhisattva Mahâsattva Sarvasattvapriyadarsana
at that time, and that epoch, was another. But do not think so; for the
Bodhisattva Mahâsattva Bhaishagyarâga here was at that time, and that epoch,
the Bodhisattva Mahâsattva Sarvasattvapriyadarsana. So many hundred thousand
myriads of kolis of difficult things, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, and
sacrifices' of his body does this Bodhisattva Mahâsattva
Sarvasattvapriyadarsana accomplish. Now, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, the
young man or young lady of good family striving in the Bodhisattva vehicle
towards the goal and longing for supreme, perfect enlightenment, who at the
Tathâgata-shrines shall burn a great toe, a finger, a toe, or a whole limb,
such a young man or young lady of good family, I assure thee, shall produce far
more pious merit, far more than results from giving up a kingdom, sons,
daughters, and wives, the whole triple world with its woods, oceans, mountains,
springs, streams, tanks, wells, and gardens. And,
Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, the young man or young lady of good family,
striving in the Bodhisattva-vehicle for the goal, who after filling with the
seven precious substances this whole triple world should give it in alms to all
Buddhas, Bodhisattvas, disciples, Pratyekabuddhas, that young man or young lady
of good family, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, does not produce so much
pious merit as a young man or young lady of good family who shall keep, were it
but a single verse from this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law. I
positively declare that the accumulation of merit of the latter is greater than
if a person, after filling the whole triple world with the seven precious
substances, bestows it in alms on all Buddhas, Bodhisattvas, disciples, or
Pratyekabuddhas.
Just as the great ocean, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña,
surpasses all springs, streams, and tanks, so,
Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, this Dharmaparyâya of the Lotus of the True
Law surpasses all Sûtras spoken by the Tathâgata. just as the Sumeru, the king
of mountains, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, all elevations at the cardinal
points, horizon circles and great horizons, So,
Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, this Dharmaparyâya of the Lotus of the True
Law surpasses as a king all the Sûtrântas spoken by the Tathagâta. As the moon,
Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, as a luminary, takes the first rank amongst
the whole of the asterisms, so, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, this Dharmaparyâya
of the Lotus of the True Law ranks first amongst all Sûtrantas spoken by the
Tathâgata, though it surpasses hundred thousands of myriads of kotis of moons.
As the orb of the sun, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, dispels gloomy
darkness, so, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, this Dharmaparyâya of the Lotus
of the True Law dispels all the gloomy darkness of unholy works. As Indra,
Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, is the chief of the gods of paradise, so,
Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, this Dharmaparyâya of the Lotus of the True
Law is the chief of Sûtrântas spoken by the Tathâgata. As Brahma Sahâmpati,
Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, is the king of all Brahmakayika gods and
exercises the function of a father in the Brahma world, so, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña,
this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law exercises the function of a
father to all beings, whether under training or past it, to all disciples,
Pratyekabuddhas, and those who in the Bodhisattva-vehicle are striving for the
goal. As the Srotaâpanna, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, as well as the
Sakridagâmin, Anâgamin, Arhat, and Pratyekabuddha, excels the ignorant people
and the profanum vulgus, so, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, the
Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law must be held to excel and surpass
all Sûtrântas spoken by the Tathâgata; and such as shall keep this king of
Sûtras, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, must be held to surpass others (who
do not). As a Bodhisattva is accounted superior to all disciples and
Pratyekabuddhas, so, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, this Dharmaparyâya of
the Lotus of the True Law is accounted superior to all Sûtrantas spoken by the
Tathâgata. Even as the Tathâgata is the crowned king of the law of all
disciples, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, so,
Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, this Dharmaparyâya is a Tathâgata in respect
to those who in the vehicle of Bodhisattvas are striving to reach the goal.
This Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña,
saves all beings from all fear, delivers them from all pains. It is like a tank
for the thirsty, like a fire for those who suffer from cold, like a garment for
the naked, like the caravan leader for the merchants, like a mother for her
children, like a boat for those who ferry over, like a leech for the sick, like
a lamp for those who are wrapt in darkness, like a jewel for those who want
wealth, like the ocean for the rivers, like a torch for the dispelling of
darkness. So, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, this Dharmaparyâya of the Lotus
of the True Law delivers from all evils, extirpates all diseases, releases from
the narrow bonds of the mundane whirl. And he who shall hear this Dharmaparyâya
of the Lotus of the True Law, who shall write it and cause it to be written,
will produce an accumulation of pious merit the term of which is not to be
arrived at even by Buddha-knowledge; so great is the accumulation of pious
merit that will be produced by a young man of good family or a young lady who
after teaching or learning it, writing it or having it collected into a volume,
shall honour, respect, venerate, worship it with flowers, incense, fragrant
garlands, ointment, powder, umbrellas, flags, banners, triumphal streamers,
with music, with joining of hands, with lamps burning with ghee, scented oil,
Kampaka oil, jasmine oil, trumpet-flower oil, Vârshika oil or double jasmine
oil.
Great will be the pious merit,
Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, to be produced by a young man of good family
or a young lady striving to reach the goal in the Bodhisattva-vehicle, who
shall keep this chapter of the Ancient Devotion of Bhaishagyarâga, who shall
read and learn it. And, Nakshatrarâga, should a female, after hearing this
Dharmaparyâya, grasp and keep it, then this existence will be her last
existence as a woman. Any female, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, who in the
last five hundred years of the millennium shall hear and penetrate this chapter
of the Ancient Devotion of Bhaishagyarâga, will after disappearing from earth
be (re)born in the world Sukhâvatî, where the Lord Amitâyus, the Tathâgata,
&c., dwells, exists, lives surrounded by a host of Bodhisattvas. There will
he (who formerly was a female) appear seated on a throne consisting of the
interior of a lotus; no affection, no hatred, no infatuation, no pride, no
envy, no wrath, no malignity will vex him. With his birth he will also receive
the five transcendent faculties, as well as the acquiescence in the eternal
law, and, once in possession thereof, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, he as a
Bodhisattva Mahâsattva will see Tathâgatas equal to the sands of seventy-two
rivers Ganges. So perfect will be his organ of sight that by means thereof he
shall see those Lords Buddhas, which Lords Buddhas will applaud him (and say):
Well done, well done, young man of good family, that after hearing this
Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law which has been promulgated by the
spiritual proclamation of the Lord Sakyamuni, the Tathâgata, &c., thou hast
studied, meditated, examined, minded it, and expounded it to other beings,
other persons. This accumulation of thy pious merit, young man of good family,
cannot be burnt by fire, nor swept away by water. Even a thousand Buddhas would
not be able to determine this accumulation of thy pious merit, young man of
good family. Thou hast subdued the opposition of the Evil One, young man of
good family. Thou, young man of good family, hast victoriously emerged from the
battle of mundane existence, hast crushed the enemies annoying thee. Thou,
young man of good family, hast been superintended by thousands of Buddhas;
thine equal, young man of good family, is not to be found in the world,
including the gods, with the only exception of the Tathâgata; there is no
other, be he disciple, Pratyekabuddba, or Bodhisattva, able to surpass thee in
pious merit, knowledge, wisdom or meditation. Such a power of knowledge,
Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, will be acquired by that Bodhisattva.
Any one, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, who on hearing
this chapter of the ancient devotion of Bhaishagyarâga approves it, will emit
from his mouth a breath sweet as of the lotus, and from his limbs a fragrance
as of sandal-wood. Such temporal advantages as I have just now indicated will
belong to him who approves this Dharmaparyâya. On that account then,
Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, I transmit to thee this chapter of the
Ancient Devotion of the Bodhisattva Mahâsattva Sarvasattvapriyadarsana, that at
the end of time, the last period, in the latter half of the millennium it may
have course here in Gambudvipa and not be lost; that neither Mâra the Fiend,
nor the celestial beings called Mârakâyikas, Nâgas, goblins, imps may find the
opportunity of hurting it. Therefore, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, I
bequeath this Dharmaparyâya; it is to be like a medicament for sick and
suffering creatures in Gambudvîpa. No sickness shall overpower him who has
heard this Dharmaparyâya, no decrepitude, no untimely death. Whenever a person
striving to reach the goal in the vehicle of Bodhisattvas happens to see such a
monk as keeps this Sûtrânta, then he should strew him with sandalpowder and
blue lotuses, and reflect thus: This young man of good family is going to reach
the terrace of enlightenment; he will spread the bundle of grass on the terrace
of enlightenment; he will put to flight the party of Mâra, blow the conch
trumpet of the law, beat the drum of the law, cross the ocean of existence.
Thus, Nakshatrararâgasankusumitâbhigña, should a young man of good family,
striving to reach the goal in the vehicle of Bodhisattva, reflect when seeing a
monk who keeps this Sûtra, and he will acquire such advantages as have been
indicated by the Tathâgata.
While this chapter of the Ancient Devotion of Bhaishagyarâga
was being expounded, eighty-four thousand Bodhisattvas attained the spell
connected with skill in all sounds. And the Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata,
&c., intimated his approval (by saying): Well done, well done,
Nakshatrararâgasankusumitâbhigña; thou hast done well in thus questioning the
Tathâgata, who is endowed with such inconceivable qualities and properties.
|