|
CHAPTER XXVI. ENCOURAGEMENT OF SAMANTABHADRA.
Thereupon the Bodhisattva Mahâsattva Samantabhadra, in the
east, surrounded and followed by Bodhisattvas Mahâsattvas surpassing all
calculation, amid the stirring of fields, a rain of lotuses, the playing of
hundred thousands of myriads of kotis of musical instruments, proceeded with
the great pomp of a Bodhisattva, the great display of transformations proper to
a Bodhisattva, the great magnificence of a Bodhisattva, the great power of a
Bodhisattva, the great lustre of a glorious Bodhisattva, the great stately
march of a Bodhisattva, the great miraculous display of a Bodhisattva, a great
phantasmagorical sight of gods, Nâgas, goblins, Gandharvas, demons, Garudas,
Kinnaras, great serpents, men, and beings not human, who, produced by his
magic, surrounded and followed him; Samantabhadra, then, the Bodhisattva, amid
such inconceivable miracles worked by magic, arrived at this Saha-world. He
went up to the place of the Lord on the Gridhrakûta, the king of mountains, and
on approaching he humbly saluted the Lord's feet, made seven circumambulations
from left to right, and said to the Lord: I have come hither, O Lord, from the
field of the Lord Ratnategobhyudgata, the Tathâgata, &c., as I am aware,
Lord, that here in the Saha-world is taught the Dharmaparyâya of the Lotus of
the True Law, to hear which from the mouth of the Lord Sâkyamuni I have come
accompanied by these hundred thousands of Bodhisattvas Mahâsattvas. May the
Lord deign to expound, in extension, this Dharmaparyâya of the Lotus of the
True Law to these Bodhisattvas Mahâsattvas. So addressed, the Lord said to the
Bodhisattva Mahâsattva Samantabhadra: These Bodhisattvas, young man of good
family, are, indeed, quick of understanding, but this is the Dharmaparyâya of
the Lotus of the True Law, that is to say, an unmixed truth. The Bodhisattvas
exclaimed: Indeed Lord; indeed, Sugata. Then in order to confirm, in the
Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law, the females among the monks, nuns,
and lay devotees assembled at the gathering, the Lord again spoke to the
Bodhisattva Mahâsattva Samantabhadra: This Dharmaparyâya of the Lotus of the
True Law, young man of good family, shall be entrusted to a female if she be
possessed of four requisites, to wit: she shall stand under the superintendence
of the Lords Buddhas; she shall have planted good roots; she shall keep
steadily to the mass of disciplinary regulations; she shall, in order to save
creatures, have the thoughts fixed on supreme and perfect enlightenment. These
are the four requisites, young man of good family, a female must be possessed
of, to whom this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law is to be entrusted.
Then the Bodhisattva Mahâsattva Samantabhadra said to the
Lord: At the end of time, at the end of the period, in the second half of the
millennium, I will protect the monks who keep this Satrânta; I will take care
of their safety, avert blows [or punishment], and destroy poison, so that no
one laying snares for those preachers may surprise them, neither Mâra the Evil
One, nor the sons of Mâra, the angels called Mârakâyikas, the daughters of
Mâra, the followers of Mâra, and all other servitors to Mâra; that no gods,
goblins, ghosts, imps, wizards, spectres laying snares for those preachers may
surprise them. Incessantly and constantly, O Lord, will I protect such a
preacher. And when a preacher who applies himself to this Dharmaparyâya shall
take a walk, then, O Lord, will I mount a white elephant with six tusks, and
with a train of Bodhisattvas betake myself to the place where that preacher is walking,
in order to protect this Dharmaparyâya. And when that preacher, applying
himself to this Dharmaparyâya, forgets, be it but a single word or syllable,
then will I mount the white elephant with six tusks, show my face to that
preacher, and repeat this entire Dharmaparyâya. And when the preacher has seen
my proper body and heard from me this entire Dharmaparyâya, he, content, in
high spirits, ravished, rejoiced, joyful, and delighted, will the more do his
utmost to study this Dharmaparyâya, and immediately after beholding me he will
acquire meditation and obtain spells, termed the talisman of preservation, the
talisman of hundred thousand kotis, and the talisman of skill in all sounds.
Again, Lord, the monks, nuns, male or female lay devotees,
who at the end of time, at the end of the period, in the second half of the
millennium, shall study this Dharmaparyâya, when walking for three weeks, (or)
twenty-one days, to them will I show my body, at the sight of which all beings
rejoice. Mounted on that same white elephant with six tusks, and surrounded by
a troop of Bodhisattvas, I shall on the twenty-first day betake myself to the
place where the preachers are walking; there I shall rouse, excite, and
stimulate them, and give them spells whereby those preachers shall become
inviolable, so that no being, either human or not human, shall be able to
surprise them, and no women able to beguile them. I will protect them, take
care of their safety, avert blows, and destroy poison. I will, besides, O Lord,
give those preachers words of talismanic spells, such as, Adande dandapati,
dandâvartani dandakusale dandasudhâri dhâri sudhârapati, buddhapasyani dhârani,
âvartani samvartani sanghaparîkshite sanghanirghâtani dharmaparîkshite
sarvasattvarutakausalyânugate simhavikrîdite. The Bodhisattva Mahâsattva, whose
organ of hearing is struck by these talismanic words, Lord, shall be aware that
the Bodhisattva Mahâsattva Samantabhadra is their ruling power.
Further, Lord, the Bodhisattvas Mahâsattvas to whom this
Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law shall be entrusted, as long as it
continues having course in Gambudvîpa, those preachers, Lord, should take this
view: It is owing to the power and grandeur of the Bodhisattva Mahâsattva
Samantabhadra that this Dharmaparyâya has been entrusted to us. Those creatures
who shall write and keep this Sûtra, O Lord, are to partake of the course of
duty of the Bodhisattva Mahâsattva Samantabhadra; they will belong to those who
have planted good roots under many Buddhas, O Lord, and whose heads are
caressed by the hands of the Tathâgata. Those who shall write and keep this
Sûtra, O Lord, will afford me pleasure. Those who shall write this Sûtra, O
Lord, and comprehend it, shall, when they disappear from this world, after
having written it, be reborn in the company of the gods of paradise, and at
that birth shall eighty-four thousand heavenly nymphs immediately come near
them. Adorned with a high crown, they shall as angels dwell amongst those
nymphs. Such is the mass of merit resulting from writing this Dharmaparyâya;
how much greater will be the mass of merit reaped by those who recite, study,
meditate, remember it! Therefore, young men of good family, one ought to honour
this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law, and write it with the utmost
attention. He who writes it with undistracted attention shall be supported by
the hands of a thousand Buddhas, and at the moment of his death he shall see
another thousand of Buddhas from face to face. He shall not sink down into a
state of wretchedness, and after disappearing from this world he shall enter
the company of the Tushita-gods, where the Bodhisattva Mahâsattva Maitreya is
residing, and where, marked by the thirty-two sublime characteristics,
surrounded by a host of Bodhisattvas, and waited upon by hundred thousands of
myriads of kolis of heavenly nymphs he is preaching the law. Therefore, then,
young men of good family, a wise young man or young lady of good family should
respectfully write this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law,
respectfully recite it, respectfully study it, respectfully treasure it up in
his (or her) mind. By writing, reciting, studying this Dharmaparyâya, and by
treasuring it up in one's mind, young men of good family, one is to acquire
innumerable good qualities. Hence a wise young man or young lady of good family
ought to keep this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law. I myself, O
Lord, will superintend this Dharmaparyâya, that through my superintendence it
may here spread in Gambudvîpa.
Then the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., expressed
his approval to the Bodhisattva Mahâsattva Samantabhadra: Very well, very well,
Samantabhadra. It is happy that thou art so well disposed to promote the weal
and happiness of the people at large, out of compassion for the people, for the
benefit, weal, and happiness of the great body of men; that thou art endowed
with such inconceivable qualities, with a mind so full of compassion, with
intentions so inconceivably kind, so that of thine own accord thou wilt take those
preachers under thy protection. The young men of good family who shall cherish
the name of the Bodhisattva Mahâsattva Samantabhadra may be convinced that they
have seen Sâkyamuni, the Tathâgata, &c.; that they have heard this
Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law from the Lord Sâkyamuni; that they
have paid homage to the Tathâgata Sâkyamuni; that they have applauded the
preaching of the Tathâgata Sâkyamuni. They will have joyfully accepted this
Dharmaparyâya; the Tathâgata Sâkyamuni will have laid his hand upon their head,
and they will have decked the Lord Sâkyamuni with their robes. Those young men
or young ladies of good family, Samantabhadra, must be held to have accepted
the command of the Tathâgata. They will have no pleasure in worldly philosophy;
no persons fondly addicted to poetry will please them; no dancers, athletes,
vendors of meat, mutton butchers, poulterers, pork butchers, or profligates
will please them. After having heard, written, kept, or read such Stitrantas as
this, they will find no delight in those persons. They must be held to be
possessed of natural righteousness; they will be right-minded from themselves,
possess a power to do good of their own accord, and make an agreeable
impression on others. Such will be the monks who keep this Sûtrânta. No
passionate attachment will hinder them, no hatred, no infatuation, no jealousy,
no envy, no hypocrisy, no pride, no conceitedness, no mendaciousness. Those
preachers, Samantabhadra, will be content with what they receive. He, Samantabhadra,
who at the end of time, at the end of the period, in the second half of the
millennium, sees a monk keeping this Dharmaparyâya of the Lotus of the True
Law, must think thus: This young man of good family will reach the terrace of
enlightenment; this young man will conquer the troop of the wicked Mâra, move
forward the wheel of the law, strike the drum of the law, blow the conch
trumpet of the law, spread the rain of the law, and ascend the royal throne of
the law. The monks who at the end of time, at the end of the period, in the
second half of the millennium, keep this Dharmaparyâya, will not be covetous,
nor greedy of robes or vehicles. Those preachers will be honest, and possessed
of three emancipations; they will refrain from worldly business. Such persons
as lead into error monks who know this Satranta, shall be born blind; and such
as openly defame them, shall have a spotted body in this very world. Those who
scoff and hoot at the monks who copy this Sûtrânta, shall have the teeth broken
and separated far from each other; disgusting lips, a flat nose, contorted
hands and feet, squinting eyes; a putrid body, a body covered with stinking
boils, eruptions, scabs, and itch. If one speaks an unkind word, true or not
true, to such writers, readers, and keepers of this Sûtranta, it must be
considered a very heinous sin. Therefore then, Samantabhadra, people should,
even from afar, rise from their seats before the monks who keep this
Dharmaparyâya and show them the same reverence as to the Tathâgata.
While this chapter of the Encouragement of Samantabhadra was
being expounded, hundred thousands of kotis of Bodhisattvas Mahâsattvas, equal
to the sands of the river Ganges, acquired the talismanic spell Âvarta.
|