Table of Contents
|
Words
:
Alphabetical
-
Frequency
-
Inverse
-
Length
-
Statistics
|
Help
|
IntraText Library
St. Augustine
On Christian Doctrine
IntraText CT - Text
BOOK II.
chap. 13. How faulty interpretations can be emended
Previous
-
Next
Click here to hide the links to concordance
chap
.
13
.
How
faulty
interpretations
can
be
emended
But
since
we
do
not
clearly
see
what
the
actual
thought
is
which
the
several
translators
endeavour
to
express
,
each
according
to
his
own
ability
and
judgment
,
unless
we
examine
it
in
the
language
which
they
translate
;
and
since
the
translator
,
if
he
be
not
a
very
learned
man
,
often
departs
from
the
meaning
of
his
author
,
we
must
either
endeavour
to
get
a
knowledge
of
those
languages
from
which
the
Scriptures
are
translated
into
Latin
,
or
we
must
get
hold
of
the
translations
of
those
who
keep
rather
close
to
the
letter
of
the
original
,
not
because
these
are
sufficient
,
but
because
we
may
use
them
to
correct
the
freedom
or
the
error
of
others
,
who
in
their
translations
have
chosen
to
follow
the
sense
quite
as
much
as
the
words
.
For
not
only
single
words
,
but
often
whole
phrases
are
translated
,
which
could
not
be
translated
at
all
into
the
Latin
idiom
by
any
one
who
wished
to
hold
by
the
usage
of
the
ancients
who
spoke
Latin
.
And
though
these
sometimes
do
not
interfere
with
the
understanding
of
the
passage
,
yet
they
are
offensive
to
those
who
feel
greater
delight
in
things
when
even
the
signs
of
those
things
are
kept
in
their
own
purity
.
For
what
is
called
a
solecism
is
nothing
else
than
the
putting
of
words
together
according
to
a
different
rule
from
that
which
those
of
our
predecessors
who
spoke
with
any
authority
followed
.
For
whether
we
say
inter
homines
(
among
men
)
or
inter
hominibus
,
is
of
no
consequence
to
a
man
who
only
wishes
to
know
the
facts
.
And
in
the
same
way
,
what
is
a
barbarism
but
the
pronouncing
of
a
word
in
a
different
way
from
that
in
which
those
who
spoke
Latin
before
us
pronounced
it
?
For
whether
the
word
ignoscere
(
to
pardon
)
should
be
pronounced
with
the
third
syllable
long
or
short
,
is
not
a
matter
of
much
concern
to
the
man
who
is
beseeching
God
,
in
any
way
at
all
that
he
can
get
the
words
out
,
to
pardon
his
sins
.
What
then
is
purity
of
speech
,
except
the
preserving
of
the
custom
of
language
established
by
the
authority
of
former
speakers
?
And
men
are
easily
offended
in
a
matter
of
this
kind
,
just
in
proportion
as
they
are
weak
;
and
they
are
weak
just
in
proportion
as
they
wish
to
seem
learned
,
not
in
the
knowledge
of
things
which
tend
to
edification
,
but
in
that
of
signs
,
by
which
it
is
hard
not
to
be
puffed
up
,
seeing
that
the
knowledge
of
things
even
would
often
set
up
our
neck
,
if
it
were
not
held
down
by
the
yoke
of
our
Master
.
For
how
does
it
prevent
our
understanding
it
to
have
the
following
passage
thus
expressed
: "
Quae
est
terra
in
qua
isti
insidunt
super
eam
,
si
bona
est
an
nequam
;
et
quae
sunt
civitates
,
in
quibus
ipsi
inhabitant
in
ipsis
?" (
And
what
the
land
is
that
they
dwell
in
,
whether
it
be
good
or
bad
:
and
what
cities
they
be
that
they
dwell
in
.
Num
.
13
:
19
)
And
I
am
more
disposed
to
think
that
this
is
simply
the
idiom
of
another
language
than
that
any
deeper
meaning
is
intended
.
Again
,
that
phrase
,
which
we
cannot
now
take
away
from
the
lips
of
the
people
who
sing
it
: "
Super
ipsum
autem
floriet
sanctificatio
mea
" (
But
upon
himself
shall
my
holiness
flourish
Ps
.
132
:
18
),
surely
takes
away
nothing
from
the
meaning
.
Yet
a
more
learned
man
would
prefer
that
this
should
be
corrected
,
and
that
we
should
say
,
not
fliriet
,
but
florebit
.
Nor
does
anything
stand
in
the
way
of
the
correction
being
made
,
except
the
usage
of
the
singers
.
Mistakes
of
this
kind
,
then
,
if
a
man
do
not
choose
to
avoid
them
altogether
,
it
is
easy
to
treat
with
indifference
,
as
not
interfering
with
a
right
understanding
.
But
take
,
on
the
other
hand
,
the
saying
of
the
apostle
: "
Quod
stultum
est
Dei
,
sapientius
est
hominibus
,
et
quod
infirmum
est
Dei
,
fortius
est
hominibus
" (
Because
the
foolishness
of
God
is
wiser
than
men
,
and
the
weakness
of
God
is
stronger
than
men
1
Cor
.
1
:
25
).
If
any
one
should
retain
in
this
passage
the
Greek
idiom
,
and
say
,"
Quod
stultum
est
Dei
,
sapientius
est
hominum
et
quo
infirmum
est
Dei
fortius
est
hominum
" (
What
is
foolish
of
God
is
wiser
of
men
,
and
what
is
weak
of
God
is
stronger
of
men
),
a
quick
and
careful
reader
would
indeed
by
an
effort
attain
to
the
true
meaning
,
but
still
a
man
of
slower
intelligence
either
would
not
understand
it
at
all
,
or
would
put
an
utterly
false
construction
upon
it
.
For
not
only
is
such
a
form
of
speech
faulty
in
the
Latin
tongue
,
but
it
is
ambiguous
too
,
as
if
the
meaning
might
be
,
that
the
folly
of
men
or
the
weakness
of
men
is
wiser
or
stronger
than
that
of
God
.
But
indeed
even
the
expression
"
sapientius
est
hominibus
"(
stronger
than
men
)
is
not
free
from
ambiguity
,
even
though
it
be
free
from
solecism
.
For
whether
"
hominibus
"
is
put
as
the
plural
of
the
dative
or
as
the
plural
of
the
ablative
,
does
not
appear
,
unless
by
reference
to
the
meaning
.
It
would
be
better
then
to
say
,"
sapientius
est
quam
homines
",
and
"
fortius
est
quam
homines
".
Previous
-
Next
Table of Contents
|
Words
:
Alphabetical
-
Frequency
-
Inverse
-
Length
-
Statistics
|
Help
|
IntraText Library
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText®
(V89) - Some rights reserved by
EuloTech SRL
- 1996-2007. Content in this page is licensed under a
Creative Commons License