Table of Contents
|
Words
:
Alphabetical
-
Frequency
-
Inverse
-
Length
-
Statistics
|
Help
|
IntraText Library
St. Augustine
On Christian Doctrine
IntraText CT - Text
BOOK II.
chap. 15. Among versions a preference is given to the Septuagint and the Itala
Previous
-
Next
Click here to hide the links to concordance
chap
.
15
.
Among
versions
a
preference
is
given
to
the
Septuagint
and
the
Itala
Now
among
translations
themselves
the
Italian
(
Itala
)
is
to
be
preferred
to
the
others
,
for
it
keeps
closer
to
the
words
without
prejudice
to
clearness
of
expression
.
And
to
correct
the
Latin
we
must
use
the
Greek
versions
,
among
which
the
authority
of
the
Septuagint
is
preeminent
as
far
as
the
Old
Testament
is
concerned
;
for
it
is
reported
through
all
the
more
learned
churches
that
the
seventy
translators
enjoyed
so
much
of
the
presence
and
power
of
the
Holy
Spirit
in
their
work
of
translation
,
that
among
that
number
of
men
there
was
but
one
voice
.
And
if
,
as
is
reported
,
and
as
many
not
unworthy
of
confidence
assert
,
they
were
separated
during
the
work
of
translation
,
each
man
being
in
a
cell
by
himself
,
and
yet
nothing
was
found
in
the
manuscript
of
any
one
of
them
that
was
not
found
in
the
same
words
and
in
the
same
order
of
words
in
all
the
rest
,
who
dares
put
anything
in
comparison
with
an
authority
like
this
,
not
to
speak
of
preferring
anything
to
it
?
And
even
if
they
conferred
together
with
the
result
that
a
unanimous
agreement
sprang
out
of
the
common
labour
and
judgment
of
them
all
;
even
so
,
it
would
not
be
right
or
becoming
for
any
one
man
,
whatever
his
experience
,
to
aspire
to
correct
the
unanimous
opinion
of
many
venerable
and
learned
men
.
Wherefore
,
even
if
anything
is
found
in
the
original
Hebrew
in
a
different
form
from
that
in
which
these
men
have
expressed
it
,
I
think
we
must
give
way
to
the
dispensation
of
Providence
which
used
these
men
to
bring
it
about
,
that
books
which
the
Jewish
race
were
unwilling
,
either
from
religious
scruple
or
from
jealousy
,
to
make
known
to
other
nations
,
were
,
with
the
assistance
of
the
power
of
King
Ptolemy
,
made
known
so
long
beforehand
to
the
nations
which
in
the
future
were
to
believe
in
the
Lord
.
And
thus
it
is
possible
that
they
translated
in
such
a
way
as
the
Holy
Spirit
,
who
worked
in
them
and
had
given
them
all
one
voice
,
thought
most
suitable
for
the
Gentiles
.
But
nevertheless
,
as
I
said
above
,
a
comparison
of
those
translators
also
who
have
kept
most
closely
to
the
words
,
is
often
not
without
value
as
a
help
to
the
clearing
up
of
the
meaning
.
The
Latin
texts
,
therefore
,
of
the
Old
Testament
are
,
as
I
was
about
to
say
,
to
be
corrected
if
necessary
by
the
authority
of
the
Greeks
,
and
especially
by
that
of
those
who
,
though
they
were
seventy
in
number
,
are
said
to
have
translated
as
with
one
voice
.
As
to
the
books
of
the
New
Testament
,
again
,
if
any
perplexity
arises
from
the
diversities
of
the
Latin
texts
,
we
must
of
course
yield
to
the
Greek
,
especially
those
that
are
found
in
the
churches
of
greater
learning
and
research
.
Previous
-
Next
Table of Contents
|
Words
:
Alphabetical
-
Frequency
-
Inverse
-
Length
-
Statistics
|
Help
|
IntraText Library
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText®
(V89) - Some rights reserved by
EuloTech SRL
- 1996-2007. Content in this page is licensed under a
Creative Commons License