Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Shemsuddin Mahommad, alias Hafiz
Teachings of Hafiz

IntraText CT - Text

  • XXXIX
Previous - Next

Click here to hide the links to concordance

XXXIX

* CYPRESS and Tulip and sweet Eglantine,
Of these the tale from lip to lip is sent;
Washed by three cups, oh Saki, of thy wine,
My song shall turn upon this argument.
Spring, bride of all the meadows, rises up,
Clothed in her ripest beauty: fill the cup!
Of Spring's handmaidens runs this song of mine.

The sugar-loving birds of distant Ind,
Except a Persian sweetmeat that was brought
To fair Bengal, have found nought to their mind.
See how my song, that in one night was wrought,
Defies the limits set by space and time!
O'er plains and mountain-tops my fearless rhyme,
Child of a night, its year-long road shall find.

And thou whose sense is dimmed with piety,
Thou too shalt learn the magic of her eyes;
Forth comes the caravan of sorcery
When from those gates the blue-veined curtains rise.
And when she walks the flowery meadows through,
Upon the jasmine's shamèd cheek the dew
Gathers like sweat, she is so fair to see!

Ah, swerve not from the path of righteousness
Though the world lure thee! like a wrinkled crone,
Hiding beneath her robe lasciviousness,
She plunders them that pause and heed her moan.
From Sinai Moses brings thee wealth untold;
Bow not thine head before the calf of gold
Like Samir, following after wickedness.

From the Shah's garden blows the wind of Spring,
The tulip in her lifted chalice bears
A dewy wine of Heaven's minist'ring
Until Ghiyasuddin, the Sultan, hears,
Sing, Hafiz, of thy longing for his face.
The breezes whispering round thy dwelling-place
Shall carry thy lament unto the King.

 




*  Stanza 1.--It is related that Ghiyasuddin Purabi, who succeeded his father to the throne of Bengal in the year 1367, fell sick. During his illness he was nursed by three faithful handmaidens whose names were Cypress, Tulip, and Rose, and owing to their care he eventually recovered. The rest of the Sultan's ladies were jealous of the gratitude that the three maidens had earned from Ghiyasuddin, and nicknamed them contemptuously "the three bath women," because they had washed the King's body while he was ill. He therefore determined to do them honour by commemorating their devotion in a poem, and to this end he composed the first line of a couplet, and ordered the poets of his court to complete the ode. The line ran thus: "Sàki hadis-i-sarvo gul o làleh miravad"--Cup-bearer, a tale runs of a Cypress, a Rose, and a Tulip. But the poets were unable to perform the task to the King's satisfaction, and at length some one suggested that the line should be sent to Hafiz of Shiraz, the fame of whose great skill had reached Bengal. This was accordingly done, and Hafiz composed the ode here translated, with which the Sultan (whose taste seems to have turned towards the discursive in poetry) was much delighted. The three cups of wine are an allusion to the three maidens who washed the King's body; the parrots of India are the court poets of Ghiyasuddin, and the Persian sweetmeat is the ode that Hafiz sent to Bengal.

Stanza 4.--Samir. Al Samiri belonged, say the Mahommadans, to a certain tribe among the Jews called the Samaritans, whence his name. In this the Mahommadans strangely betray their ignorance of history, for the Samaritans were not formed into a people, nor did they bear that name, until many ages later. Some say that he was a proselyte, but a hypocritical one, and originally of Kerman or some other country. His real name was Musa ibn Dhafar. He was a magician and an alchemist. Pharaoh employed him as a rival to Moses when the latter worked miracles with his hand and his staff, but Al Samiri was unable to show wonders as great as those performed by Moses. It was he and not Aaron, according to Mahommadan tradition, who cast the golden calf. The calf was made of the ornaments of gold and silver and other materials which the Israelites had borrowed from the Egyptians; for Aaron, who commanded in his brother's absence, having ordered Al Samiri to collect those ornaments from the people, who carried on a wicked commerce with them, and to keep them together till the return of Moses, Al Samiri, understanding the founder's art, put them all together into a furnace, to melt them down into one mass, which came out in the form of a calf. The Israelites, accustomed to the Egyptian idolatry, paying a religious worship to this image, Al Samiri went further, and took some dust from the footsteps of the horse of the angel Gabriel, who marched at the head of the people, and threw it into the mouth of the calf, which immediately began to low, and became animated; for such was the virtue of that dust. (Sale, Notes to second and twenty-second chapters of the Koran.) Al Simiri is mentioned by name in the twenty-second chapter of the Koran: "Al Samiri led them astray."






Previous - Next

Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License