Stanza 1.-When the conqueror Timur
entered Shiraz it is related that he summoned Hafiz before him and said:
"Of all my empire, Bokhara and Samarkand are the fairest jewels; how comes
it that in thy song thou hast declared that thou would'st exchange them against
the black mole on the cheek of thy mistress?" Hafiz replied: "It is
because of such generosity that I am now as poor as thou seest." The
Emperor was not to be outdone in repartee: he sent the poet away a richer man
by some hundreds of gold pieces.
"Cest
du Molière renversé," says Darmsteter of these lines, and quotes
"Si
le roi m'avait donné
Paris sa grande ville,
Et qu'il me fallût quitter
L'amour de ma mie,
Je dirais au roi Henri:
Reprenez votre Paris,
J'aime mieux ma mie, ô gué,
J'aime mieux ma mie!"
In
the garden of Mosalla, Hafiz lies buried: the stream Ruknabad flows near at
hand.
Stanza
2.--The Luli or gipsies, as they were contemptuously called, were a people
of the tribe of Keredj, of Indian origin, who inhabited the country between
Shiraz and Isfahan. Their young men and maidens were famous for their beauty
and musical accomplishments, and furnished minstrels and dancing girls to the
wealthy inhabitants of Shiraz. Sir Henry Layard met with a similar tribe near
Baghdad. "They bear," he says, "a very bad reputation on the
score of morality, and according to general report lead very dissolute lives.
The dancing boys and girls who frequent Baghdad, and are notoriously of evil fame,
come principally from this district. Whilst we were resting at the caravanserai
a party of them came to perform their indecent dances before us, as they were
in the habit of doing on the arrival of travellers."--Early Adventures.
In
Turkestan there was formerly an institution called the Feast of Plunder. When
the pay-day of the soldiers came round, dishes of rice and great quantities of
cooked food were prepared and set out on the ground. The soldiers then rode up,
armed as if for battle, and carried off the food with mimic violence. Thus they
made reparation to their conscience for accepting a pay lawfully earned, and
reminded themselves that rapine was their true profession.
Stanza
3.--Joseph is the Oriental type of perfect beauty. The story of his
relations with Zuleikha, Potiphar's wife, is one of the famous love stories of
the East; Jami made it the theme of a long metaphysical poem. The part played
by Zuleikha in Persian tales is far more creditable than that which is assigned
to her either in the Bible or the Koran.
Every
translator of Hafiz has tried his hand upon this song, which is one of the most
famous in the Divan. It is only right to inform the reader that the original is
of great beauty.
The
whole poem has received a mystical interpretation which seems to me to add but
little to its value or to its intelligibility; but in case any one should wish
to gather the higher wisdom from it, I may mention that the mole, powder, and
paint, of which a beautiful face does not stand in need, represent the ink,
colour, dots, and lines of the Koran; and this is the explanation given to the
couplet concerning Joseph and Zuleikha by a thorough-going Western mystic:
"By reason of that beauty daily increasing that Joseph (the absolute
existence, the real beloved, God) had, I (the first day) knew that love for him
would bring Zuleikha (us, things possible) forth from the screen of chastity
(the pure existence of God)." The learned translator seems to have felt
that his version presented some difficulties, and he adds for the use of his
weaker brethren the following comment: "In the world of non-existence and
possibility, when I beheld the splendour of true beauty with different
qualities, I knew for certain that Love would take us out of the ambush."
This makes everything clear.