Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Shemsuddin Mahommad, alias Hafiz
Teachings of Hafiz

IntraText CT - Text

  • V
Previous - Next

Click here to show the links to concordance

V

* OH Turkish maid of Shiraz! in thy hand
If thou'lt take my heart, for the mole on thy cheek
I would barter Bokhara and Samarkand.
Bring, Cup-bearer, all that is left of thy wine!
In the Garden of Paradise vainly thou'lt seek
The lip of the fountain of Ruknabad,
And the bowers of Mosalla where roses twine.

They have filled the city with blood and broil,
Those soft-voiced Lulis for whom we sigh;
As Turkish robbers fall on the spoil,
They have robbed and plundered the peace of my heart.
Dowered is my mistress, a beggar am I;
What shall I bring her? a beautiful face
Needs nor jewel nor mole nor the tiring-maid's art.

Brave tales of singers and wine relate,
The key to the Hidden 'twere vain to seek;
No wisdom of ours has unlocked that gate,
And locked to our wisdom it still shall be.
But of Joseph's beauty the lute shall speak;
And the minstrel knows that Zuleika came forth,
Love parting the curtains of modesty.

When thou spokest ill of thy servant 'twas well--
God pardon thee! for thy words were sweet;
Not unwelcomed the bitterest answer fell
From lips where the ruby and sugar lay.
But, fair Love, let good counsel direct thy feet;
Far dearer to youth than dear life itself
Are the warnings of one grown wise--and grey!

The song is sung and the pearl is strung
Come hither, oh Hafiz, and sing again!
And the listening Heavens above thee hung
Shall loose o'er thy verse the Pleiades' chain.

 




*  Stanza 1.-When the conqueror Timur entered Shiraz it is related that he summoned Hafiz before him and said: "Of all my empire, Bokhara and Samarkand are the fairest jewels; how comes it that in thy song thou hast declared that thou would'st exchange them against the black mole on the cheek of thy mistress?" Hafiz replied: "It is because of such generosity that I am now as poor as thou seest." The Emperor was not to be outdone in repartee: he sent the poet away a richer man by some hundreds of gold pieces.

"Cest du Molière renversé," says Darmsteter of these lines, and quotes

"Si le roi m'avait donné
Paris sa grande ville,
Et qu'il me fallût quitter
L'amour de ma mie,
Je dirais au roi Henri:
Reprenez votre Paris,
J'aime mieux ma mie, ô gué,
J'aime mieux ma mie!"

In the garden of Mosalla, Hafiz lies buried: the stream Ruknabad flows near at hand.

Stanza 2.--The Luli or gipsies, as they were contemptuously called, were a people of the tribe of Keredj, of Indian origin, who inhabited the country between Shiraz and Isfahan. Their young men and maidens were famous for their beauty and musical accomplishments, and furnished minstrels and dancing girls to the wealthy inhabitants of Shiraz. Sir Henry Layard met with a similar tribe near Baghdad. "They bear," he says, "a very bad reputation on the score of morality, and according to general report lead very dissolute lives. The dancing boys and girls who frequent Baghdad, and are notoriously of evil fame, come principally from this district. Whilst we were resting at the caravanserai a party of them came to perform their indecent dances before us, as they were in the habit of doing on the arrival of travellers."--Early Adventures.

In Turkestan there was formerly an institution called the Feast of Plunder. When the pay-day of the soldiers came round, dishes of rice and great quantities of cooked food were prepared and set out on the ground. The soldiers then rode up, armed as if for battle, and carried off the food with mimic violence. Thus they made reparation to their conscience for accepting a pay lawfully earned, and reminded themselves that rapine was their true profession.

Stanza 3.--Joseph is the Oriental type of perfect beauty. The story of his relations with Zuleikha, Potiphar's wife, is one of the famous love stories of the East; Jami made it the theme of a long metaphysical poem. The part played by Zuleikha in Persian tales is far more creditable than that which is assigned to her either in the Bible or the Koran.

Every translator of Hafiz has tried his hand upon this song, which is one of the most famous in the Divan. It is only right to inform the reader that the original is of great beauty.

The whole poem has received a mystical interpretation which seems to me to add but little to its value or to its intelligibility; but in case any one should wish to gather the higher wisdom from it, I may mention that the mole, powder, and paint, of which a beautiful face does not stand in need, represent the ink, colour, dots, and lines of the Koran; and this is the explanation given to the couplet concerning Joseph and Zuleikha by a thorough-going Western mystic: "By reason of that beauty daily increasing that Joseph (the absolute existence, the real beloved, God) had, I (the first day) knew that love for him would bring Zuleikha (us, things possible) forth from the screen of chastity (the pure existence of God)." The learned translator seems to have felt that his version presented some difficulties, and he adds for the use of his weaker brethren the following comment: "In the world of non-existence and possibility, when I beheld the splendour of true beauty with different qualities, I knew for certain that Love would take us out of the ambush." This makes everything clear.






Previous - Next

Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License