By Thanissaro Bhikkhu.
For free distribution only.
The
Dhammapada, an anthology of verses attributed to the Buddha, has long been
recognized as one of the masterpieces of early Buddhist literature. Only more
recently have scholars realized that it is also one of the early masterpieces
in the Indian tradition of kavya, or belles lettres.
This
translation of the Dhammapada is an attempt to render the verses into English
in a way that does justice to both of the traditions to which the text belongs.
Although it is tempting to view these traditions as distinct, dealing with form
(kavya) and content (Buddhism), the ideals of kavya aimed at combining form and
content into a seamless whole. At the same time, the early Buddhists adopted
and adapted the conventions of kavya in a way that skillfully dovetailed with
their views of how teaching and listening played a role in their path of
practice. My hope is that the translation presented here will convey the same
seamlessness and skill.
As
an example of kavya, the Dhammapada has a fairly complete body of ethical and aesthetic
theory behind it, for the purpose of kavya was to instruct in the highest ends
of life while simultaneously giving delight. The ethical teaching of the
Dhammapada is expressed in the first pair of verses: the mind, through its
actions (kamma), is the chief architect of one's happiness and suffering
both in this life and beyond. The first three chapters elaborate on this point,
to show that there are two major ways of relating to this fact: as a wise
person, who is heedful enough to make the necessary effort to train his/her own
mind to be a skillful architect; and as a fool, who is heedless and sees no
reason to train the mind.
The
work as a whole elaborates on this distinction, showing in more detail both the
path of the wise person and that of the fool, together with the rewards of the
former and the dangers of the latter: the path of the wise person can lead not
only to happiness within the cycle of death and rebirth, but also to total
escape into the Deathless, beyond the cycle entirely; the path of the fool
leads not only to suffering now and in the future, but also to further
entrapment within the cycle. The purpose of the Dhammapada is to make the wise
path attractive to the reader so that he/she will follow it -- for the dilemma
posited by the first pair of verses is not one in the imaginary world of
fiction; it is the dilemma in which the reader is already placed by the fact of
being born.
To
make the wise path attractive, the techniques of poetry are used to give
"savor" (rasa) to the message. Ancient Indian aesthetic
treatises devoted a great deal of discussion to the notion of savor and how it
could be conveyed. The basic theory was this: Artistic composition expressed
states of emotion or states of mind called "bhava." The
standard list of basic emotions included love (delight), humor, grief, anger,
energy, fear, disgust, and astonishment. The reader or listener exposed to
these presentations of emotion did not participate in them directly; rather,
he/she savored them as an aesthetic experience at one remove from the emotion.
Thus, the savor of grief is not grief, but compassion. The savor of energy is
not energy itself, but admiration for heroism. The savor of love is not love
but an experience of sensitivity. The savor of astonishment is a sense of the
marvelous. The proof of the indirectness of the aesthetic experience was that
some of the basic emotions were decidedly unpleasant, while the savor of the
emotion was to be enjoyed.
Although
a work of art might depict many emotions, and thus -- like a good meal -- offer
many savors for the reader/listener to taste, one savor was supposed to
dominate. Writers made a common practice of announcing the savor they were
trying to produce, usually stating in passing that their particular savor was
the highest of all. The Dhammapada [354] states explicitly that the savor of
Dhamma is the highest savor, which indicates that that is the basic savor of
the work. Classic aesthetic theory lists the savor of Dhamma, or justice, as
one of the three basic varieties of the heroic savor (the other two deal with
generosity and war): thus we would expect the majority of the verses to depict
energy, and in fact they do, with their exhortations to action, strong verbs,
repeated imperatives, and frequent use of the imagery from battles, races, and
conquests.
Dhamma,
in the Buddhist sense, implies more than the "justice" of Dhamma in
aesthetic theory. However, the long section of the Dhammapada devoted to
"The Judge" -- beginning with a definition of a good judge, and
continuing with examples of good judgment -- shows that the Buddhist concept of
Dhamma has room for the aesthetic meaning of the term as well. Classic theory
also holds that the heroic savor should, especially at the end of a piece,
shade into the marvelous. This, in fact, is what happens periodically
throughout the Dhammapada, and especially at the end, where the verses express
astonishment at the amazing and paradoxical qualities of a person who has
followed the path of heedfulness to its end, becoming "pathless"
[92-93; 179-180] -- totally indescribable, transcending conflicts and dualities
of every sort. Thus the predominant emotions that the verses express in Pali --
and should also express in translation -- are energy and astonishment, so as to
produce qualities of the heroic and marvelous for the reader to savor. This
savor is then what inspires the reader to follow the path of wisdom, with the
result that he/she will reach a direct experience of the true happiness,
transcending all dualities, found at the end of the path.
Classic
aesthetic theory lists a variety of rhetorical features that can produce savor.
Examples from these lists that can be found in the Dhammapada include:
accumulation (padoccaya) [137-140], admonitions (upadista) [47-48,
246-248, et. al.], ambiguity (aksarasamghata) [97, 294-295],
benedictions (asis) [337], distinctions (visesana) [19-20, 21-22,
318-319], encouragement (protsahana) [35, 43, 46, et. al.], etymology (nirukta)
[388], examples (drstanta) [30], explanations of cause and effect (hetu)
[1-2], illustrations (udaharana) [344], implications (arthapatti)
[341], rhetorical questions (prccha) [44, 62, 143, et. al.], praise (gunakirtana)
[54-56, 58-59, 92-93, et. al.], prohibitions (pratisedha) [121-122,
271-272, 371, et. al.], and ornamentation (bhusana) [passim].
Of
these, ornamentation is the most complex, including four figures of speech and
ten "qualities." The figures of speech are simile [passim], extended
metaphor [398], rhyme (including alliteration and assonance), and
"lamps" [passim]. This last figure is a peculiarity of Pali -- a
heavily inflected language -- that allows, say, one adjective to modify two
different nouns, or one verb to function in two separate sentences. (The name
of the figure derives from the idea that the two nouns radiate from the one
adjective, or the two sentences from the one verb.) In English, the closest we
have to this is parallelism combined with ellipsis. An example from the
translation is in verse 7 --
Mara
overcomes him
as the wind, a weak tree
--
where "overcomes" functions as the verb in both clauses, even though
it is elided from the second. This is how I have rendered lamps in most of the
verses, although in two cases [174, 206] I found it more effective to repeat
the lamp-word.
The
ten "qualities" are more general attributes of sound, syntax, and
sense, including such attributes as charm, clarity, delicacy, evenness,
exaltation, sweetness, and strength. The ancient texts are not especially clear
on what some of these terms mean in practice. Even where they are clear, the
terms deal in aspects of Pali/Sanskrit syntax not always applicable to English.
What is important, though, is that some qualities are seen as more suited to a
particular savor than others: strength and exaltation, for example, best convey
a taste of the heroic and marvelous. Of these characteristics, strength (ojas)
is the easiest to quantify, for it is marked by long compounded words. In
the Dhammapada, approximately one tenth of the verses contain compounds that
are as long as a whole line of verse, and one verse [39] has three of its four
lines made up of such compounds. By the standards of later Sanskrit verse, this
is rather mild, but when compared with verses in the rest of the Pali Canon and
other early masterpieces of kavya, the Dhammapada is quite strong.
The
text also explicitly adds to the theory of characteristics in saying that
"sweetness" is not just an attribute of words, but of the person
speaking [363]. If the person is a true example of the virtue espoused, his/her
words are sweet. This point could be generalized to cover many of the other
qualities as well.
Another
point from classic aesthetic theory that may be relevant to the Dhammapada is
the principle of how a literary work is given unity. Although the text does not
provide a step-by-step sequential portrait of the path of wisdom, as a lyric
anthology it is much more unified than most Indian examples of that genre. The
classic theory of dramatic plot construction may be playing an indirect role
here. On the one hand, a plot must exhibit unity by presenting a conflict or
dilemma, and depicting the attainment of a goal through overcoming that
conflict. This is precisely what unifies the Dhammapada: it begins with the
duality between heedless and heedful ways of living, and ends with the final
attainment of total mastery. On the other hand, the plot must not show smooth,
systematic progress; otherwise the work would turn into a treatise. There must
be reversals and diversions to maintain interest. This principle is at work in
the fairly unsystematic ordering of the Dhammapada's middle sections. Verses
dealing with the beginning stages of the path are mixed together with those
dealing with later stages and even stages beyond the completion of the path.
One
more point is that the ideal plot should be constructed with a sub-plot in
which a secondary character gains his/her goal, and in so doing helps the main
character attain his or hers. In addition to the aesthetic pleasure offered by
the sub-plot, the ethical lesson is one of human cooperation: people attain
their goals by working together. In the Dhammapada, the same dynamic is at
work. The main "plot" is that of the person who masters the principle
of kamma to the point of total release from kamma and the round of rebirth; the
"sub-plot" depicts the person who masters the principle of kamma to
the point of gaining a good rebirth on the human or heavenly planes. The second
person gains his/her goal, in part, by being generous and respectful to the first
person [106-109, 177], thus enabling the first person to practice to the point
of total mastery. In return, the first person gives counsel to the second
person on how to pursue his/her goal [76-77, 363]. In this way the Dhammapada
depicts the play of life in a way that offers two potentially heroic roles for
the reader to choose from, and delineates those roles in such a way that all
people can choose to be heroic, working together for the attainment of their
own true well being.
Perhaps
the best way to summarize the confluence of Buddhist and kavya traditions in
the Dhammapada is in light of a teaching from another early Buddhist text, the
Samyutta Nikaya (LV.5), on the factors needed to attain one's first taste of
the goal of the Buddhist path. Those factors are four: associating with people
of integrity, listening to their teachings, using appropriate attention to
inquire into the way those teachings apply to one's life, and practicing in
line with the teachings in a way that does them justice. Early Buddhists used
the traditions of kavya -- concerning savor, rhetoric, structure, and figures
of speech -- primarily in connection with the second of these factors, in order
to make the teachings appealing to the listener. However, the question of savor
is related to the other three factors as well. The words of a teaching must be
spoken by a person of integrity who embodies their message in his/her actions
if their savor is to be sweet [158, 363]. The listener must reflect on them
appropriately and then put them into practice if they are to have more than a
passing, superficial taste. Thus both the speaker and listener must act in line
with the words of a teaching if it is to bear fruit. This point is reflected in
a pair of verses from the Dhammapada itself [51-52]:
Just
like a blossom,
bright colored
but scentless:
a well-spoken word
is fruitless
when not carried out.
Just like a blossom,
bright colored
& full of scent:
a well-spoken word
is fruitful
when well carried out.
Appropriate
reflection, the first step a listener should follow in carrying out the
well-spoken word, means contemplating one's own life to see the dangers of
following the path of foolishness and the need to follow the path of wisdom.
The Buddhist tradition recognizes two emotions as playing a role in this
reflection. The first is samvega, a strong sense of dismay that comes
with realizing the futility and meaningless of life as it is normally lived,
together with a feeling of urgency in trying to find a way out of the meaningless
cycle. The second emotion is pasada, the clarity and serenity that come
when one recognizes a teaching that presents the truth of the dilemma of
existence and at the same time points the way out. One function of the verses
in the Dhammapada is to provide this sense of clarity, which is why verse 82
states that the wise grow serene on hearing the Dhamma, and 102 states that the
most worthwhile verse is the meaningful one that, on hearing, brings peace.
However,
the process does not stop with these preliminary feelings of peace and
serenity. The listener must carry through with the path of practice that the
verses recommend. Although much of the impetus for doing so comes from the
emotions of samvega and pasada sparked by the content of the verses, the heroic
and marvelous savor of the verses plays a role as well, by inspiring the
listener to rouse within him or herself the energy and strength that the path
will require. When the path is brought to fruition, it brings the peace and
delight of the Deathless [373-374]. This is where the process initiated by
hearing or reading the Dhamma bears its deepest savor, surpassing all others.
It is the highest sense in which the meaningful verses of the Dhammapada bring
peace.
*
* *
In
preparing the following translation, I have kept the above points in mind,
motivated both by a firm belief in the truth of the message of the Dhammapada,
and by a desire to present it in a compelling way that will induce the reader
to put it into practice. Although trying to stay as close as possible to the
literal meaning of the text, I've also tried to convey its savor. I'm operating
on the classic assumption that, although there may be a tension between giving
instruction (being scrupulously accurate) and giving delight (providing an
enjoyable taste of the mental states that the words depict), the best
translation is one that plays with that tension without submitting totally to
one side at the expense of the other. To convey the savor of the work, I have
aimed at a spare style flexible enough to express not only its dominant
emotions -- energy and astonishment -- but also its transient emotions, such as
humor, delight, and fear. Although the original verses conform to metrical
rules, the translations are in free verse. This is the form that requires the
fewest deviations from literal accuracy and allows for a terse directness that
conforms with the heroic savor of the original. The freedom I have used in
placing words on the page also allows many of the poetic effects of Pali syntax
-- especially the parallelism and ellipsis of the "lamps" -- to shine
through.
I
have been relatively consistent in choosing English equivalents for Pali terms,
especially where the terms have a technical meaning. Total consistency,
although it may be a logical goal, is by no means a rational one, especially in
translating poetry. Anyone who is truly bilingual will appreciate this point.
Words in the original were chosen for their sound and connotations, as well as
their literal sense, so the same principles -- within reasonable limits -- have
been used in the translation. Deviations from the original syntax are rare, and
have been limited primarily to six sorts. The first four are for the sake of
immediacy: occasional use of the American "you" for "one";
occasional use of imperatives ("Do this!") for optatives ("One
should do this"); substituting active for passive voice; and replacing
"one who does this" with "he does this" in many of the
verses defining the true brahman in Chapter 26. The remaining two deviations
are: making minor adjustments in sentence structure to keep a word at the
beginning or end of a verse when this position seems important (e.g., 158,
384); and changing the number from singular ("the wise person") to
plural ("the wise") when talking about personality types, both to
streamline the language and to lighten the gender bias of the original Pali.
(As most of the verses were originally addressed to monks, I have found it
impossible to eliminate the gender bias entirely, and so apologize for whatever
bias remains.) In verses where I sense that a particular Pali word or phrase is
meant to carry multiple meanings, I have explicitly given all of those meanings
in the English, even where this has meant a considerable expansion of the
verse. (Many of these verses are discussed in the notes.) Otherwise, I have
tried to make the translation as transparent as possible, in order to allow the
light and energy of the original to pass through with minimal distortion.
The
Dhammapada has for centuries been used as an introduction to the Buddhist
mindset. However, the text is by no means elementary, either in terms of
content or style. Many of the verses presuppose at least a passing knowledge of
Buddhist doctrine; others employ multiple levels of meaning and wordplay
typical of polished kavya. For this reason, I have added notes to the
translation to help draw out some of the implications of verses that might not
be obvious to people who are new to either of the two traditions that the text
represents.
I
hope that whatever delight you gain from this translation will inspire you to
put the Buddha's words into practice, so that you will someday taste the savor,
not just of the words, but of the Deathless to which they point.
|