17.
Give
your understanding of the Septuagint Old Testament.
The Septuagint of the Old Testament is the oldest
translation of any book in history and is the authoritative for Orthodox Christians. Christ Himself used the Septuagint in all His quotes, which shows
that the Septuagint has the certification of God Himself. Moreover, the Holy
Apostles and Holy Fathers consistently used the text of the Septuagint Old
Testament.
Bishop
Nathanael of Vienna and Austria of the Russian Church in Exile explains that the Septuagint was the
first translation of all the books of the Old Testament from Hebrew to Greek in
the third century. Demetrios Phalarios, a learned courtier of Ptolemy
Philadelphus, the Hellenistic king of Egypt, set about collecting at the
capital of his lord all the books then in existence in the entire world. At
that time, from 284-247 BC, Judea was a tributary of the Egyptian king, and
Ptolemy Philadelphus commanded the Jews to send all their extant books to the
library in Alexandria, and to send along with them the corresponding
Greek translation. This undertaking was to have a massive
importance on the spiritual life of mankind.
Under the inspiration of the Holy
Spirit, the Old Testament Jewish priests accepted their task with an awareness
of their responsibility and with extraordinary seriousness. They proclaimed a
period of fasting and intensive prayer for the nation, and they asked each of
the twelve tribes to select six translators from each tribe so that the Sacred
Scriptures could be translated into Greek, which then was the language of all
tribes and nations. The concerted effort of the entire Old Testament Church in
making this translation produced the Septuagint of the Old Testament, which means of
the seventy (although the actual number of translators was seventy-two).
Among the translators of the holy
books was a righteous man, St. Simeon, known as the God-Receiver. As he was
occupied in translating the sacred books from Hebrew to Greek, he paused in
perplexity at the following words of the Prophet Isaiah: “Behold, a virgin
shall conceive in the womb and bring forth a son, and thou shalt call his name
Emmanuel” (Isaiah 7:14). Not grasping the mystery of the Virgin Birth, the pious elder picked
up a knife and was preparing to scrape out what he thought was an error in the
text. He was then stopped by an angel, and it war foretold to him by the Holy
Spirit that he would not die until he had seen the promised Messiah, Christ the
Lord [cf. Lk 2:26].
The prophecy made to the elder did
come to pass. According to the Law of Moses, on the fortieth day after the
birth of their firstborn son, all Hebrew parents were to bring the son to the
temple to be consecrated to God, and it was customary to bring a sacrifice in
thanksgiving to God as well. This law was established in remembrance of the
tenth and final plague that led to the Hebrews' deliverance from bondage in Egypt. In
fulfillment of the law, the Mother of God and her espoused husband, the
righteous Joseph, brought Christ to the temple in order to present Him to the
Lord, and for their sacrifice, they brought two fledgling doves. At that time,
the elder Simeon and Anna the prophetess testified before all the people in the
temple that the Child was the Messiah. St. Simeon, who had waited a long time
for the fulfillment of the promise God made to him, took Christ into his arms,
and blessing and glorifying God, he said:
“Lord, now lettest Thou Thy servant depart in
peace, according to Thy word: for mine eyes have seen Thy salvation, which Thou
hast prepared before the face of all people; a light to lighten the Gentiles,
and the glory of Thy people Israel”
(Lk 2:29-32).
As
Archpriest Seraphim Slobodskoy explains about these words, St. Simeon called
the newborn Lord a light to enlighten the
Gentiles, that is, all the tribes and nations, and the glory of Thy people, that is, “Israel.”
There are two Israels, Fr. Seraphim writes: the Old Testament one and the New Testament one.
In the Old Testament, it was the chose Hebrew people, or Israelites, and in the
New Testament, it is the entire Christian world.
Considerably later than the
Septuagint was produced, an Aramaic translation of the Holy Scriptures appeared
— the Peshitta, which coincides on
all important points with the Septuagint. (Bishop Nathanael notes that it
apparently dates to the first century BC for the Old Testament portion of the
Holy Scriptures, and about the second century AD for the New Testament portion).
Both the Greek and Aramaic translations have been preserved free from
corruption in the Orthodox Church by the grace of God and the struggles of
pious Christians, whereas the Hebrew text in the Hebrew community was saved by
technical means (an explanation will follow).
For the Syrian Orthodox Church and
all Eastern Churches connected with it, the Peshitta holds the same authority as the
Septuagint holds for the other Orthodox Churches. Also, while the West was
still a part of the Orthodox Church, yet another translation appeared: the Vulgate, translated by St. Jerome,
which means the same thing as Peshitta in Syriac: common. All three of these
translations are honored with far more authority than the Hebrew original.
At the time of Christ, the ancient
Hebrew language that the Law and the major portion of the Old Testament were
written in was already a dead language. The language then in use in Palestine was
Aramaic, which was spoken by Christ.
During the earthly life of Christ,
Hebrew was the language only of the learned Scribes, Pharisees and the sadducee priests, all of whom became the enemies of Christ.
Thus, from the very beginning in the Christian Church, the Scriptures were not
listened to our read in Hebrew in the service.
After the passing of a couple of
centuries, Hebrew Scriptures vanished completely from among Christians. At that
time, the Jewish community, having rejected Christ and been unfaithful to its
original destiny, received a different charge. As the Jews were the sole
repository of the ancient Hebrew Scripture, they began to testify against their will that all that the Christian
Church teaches with regard to the ancient prophecies and prefigurations of
Christ the Savior, and of God the Father's preparing the people to accept the
Son of God, are not fabricated by the Christians, but reveal a genuine,
many-faceted, established truth.
After many centuries of separate
existence in varied places and within inimically opposed circles, Scriptures in
Greek and Aramaic translation (and also translations from them) on the one
hand, and the Hebrew originals on the other, were compared. With rare
exception, the Scriptures from both groups were found to be identical in all essential matters. In
the face of the widespread and malicious slander of all generations that wages
war against the Word of God, this agreement shows that so carefully and
lovingly was the holy text of divine words been preserved that, as Bishop
Nathanael writes, “Humanity has praiseworthily vindicated the trust of God, Who
delivered the absolute Truth to aid weak and limited human powers.”
Given the fact that the texts
coincide on all the important points, the question arises why the Greek and
Aramaic translations hold greater authority with Orthodox Christians than the Hebrew
originals? As noted earlier, the Greek and
Aramaic Scriptures have been preserved free from corruption by God's grace
and the labors of grace-bearing individuals. When Christian scribes copied
verses from Scripture, the scribe himself, as a child of the Church, a
participant in its divine life, and one knowing the truth, did not make grave
errors in the transcribed text. Also, those to whom he presented his
transcribed book would not have overlooked any distortion of the meaning of the
holy words to which the Church is so attentive.
In contrast, in the Jewish
community, texts were transcribed by Jews who did not know the fullness of
truth. Those verses of Scriptures speaking of the coming of Christ, and of the
other mysteries of the Christian faith, were not understood by them. As a
result, when working with mistakes of transcription, they could not arrive at a
correct understanding of the text, nor where the Jews who listened to them able
to offer correction. Having lost grace, the Jewish community lacked a built-in,
living corrective for correcting its entrusted text, something the Christian
Church does indeed have. Thus, in the Jews' work of preserving the holy texts,
they had only natural human means to work with, and those means are prone to
error.
The Jewish community was clearly and
agonizingly aware of the fact that errors were multiplying in its manuscripts,
and thus it was no longer able to judge the authenticity of any variant
reading. It therefore decided upon undertaking an astonishing and massive
project to prevent the complete corruption of the texts of Scripture. At that
time, the Jewish scribes known as masoretes (preservers of tradition) removed
all the manuscripts of sacred books from all the synagogues of the world and
replaced them with their own translations. These editions were strictly precise
and had been checked letter by letter by the masoretes themselves. Under threat
of curse, in the future, not one book of Scriptures could be presented to a
synagogue without first being checked letter by letter with the initial texts. Thus,
by this earthly means, Old Israel guaranteed that integrity and immutability of
the text of Scriptures which the Lord gives freely to His Christian Church by
means of grace.
The extent of the immutability of
the synagogue's masoretic text is astonishing. At the end of the nineteenth
century in central China, Hebrew groups who had lived far from the mainstream of Jewish life
ever since the fourth or fifth century were discovered. It was shown that
between the books they had (the Torah, Prophets and Psalms) and the European
synagogue text, there were only fourteen variations of spelling. However, all
this uniformity amounts to absolutely nothing. Only standardization of text was
achieved, yet those errors which already existed at the time of the masoretic
reform were not only allowed to remain, but some distortions were purposely introduced by the masoretes to obscure
the clarity of the prophecies which foretell Christ the Savior.
One of the masoretic alterations was of the above quoted
Isaiah 7:14 (“Behold, a virgin shall conceive in the womb and bring forth a
son”). The masoretes deleted the word vetula
(virgin) in the text, substituting in its place al 'ma (young woman) in all Hebrew texts throughout the world.
Taking exception with the Jewish interpreters at that time were Christian
apologists who asked what kind of a sign,
about which the prophet speaks, would be the birth of a son to a young woman
have been, given the fact that it is an everyday occurrence.
In a 1952 edition of Time magazine (no. 18, p. 5), an article
dealt with a recently discovered manuscript of the above prophecy of Isaiah
written before the birth of Christ. In this manuscript, the word virgin appeared, not young woman. Likewise, the New Testament
follows the Septuagint text: “Behold, a virgin shall be with child, and shall
bring forth a son” (Mt 1:23).
It is therefore clear why the
Orthodox Church prefers the Septuagint translation as the authoritative text of
the Old Testament, over the currently existing Hebrew text. The Septuagint is
the text established under the inspiration of the Holy Spirit by the concerted
effort of the Old Testament Church, and its text, it bears repeating, remains
free from corruption.
The prefatory notes to this chapter
state that research into the Dead Sea Scrolls suggests the Septuagint is the
older and more authentic of Old
Testament Scriptures. As is shown in the history above, the Septuagint is most
assuredly older than the currently existing Hebrew texts that have been revised
with distortions by the masoretes.
Concerning the
same passage of Isaiah 7:14, Fr. James Thornton makes some additional
notations. He explains that the original King James of the Bible correctly interprets this
passage and retains the word virgin.
Likewise, the Douay , translated from the
Latin Vulgate in the closing years of the sixteenth century, also correctly
retains the word virgin. However, the 1952 Revised Standard of the Bible, published under the National
Council of Churches of the USA (which, in conjunction with the World Council of
Churches, is forming the one-world religion of the antichrist), substitutes the
ambiguous phrase young woman for virgin.
Fr. James notes that this substitution was made for no other reason,
apparently, than that the notion of the Old Testament prophecy of the Virgin
Birth of Christ — and doubtless the truth of the Virgin Birth itself — was
obnoxious to the rationalists, ideologues and non-believers responsible for
this travesty.
Likewise, the World Council of
Churches published and distributed Romanian language Bibles to the persecuted
Orthodox Christians of Romania. In these translations, the word idol had consistently been deleted and
replaced with the word icon. This
distortion was made in an attempt to make Orthodox believers think that God
forbids icons and that Orthodox Christianity is contrary to God's revelation.
Such an agenda, of course, is that of the antichrist.
In connection with these kinds of
willful distortions of Scripture, the staff of the newly
translated Third Millennium Bible explain that “most contemporary
translations of the biblical text have been made to conform in important
respects to the ever-changing views of translators, social scientists and
politicians.” As a result, the Bible is reduced “to a kind of wet clay upon
which divers translators, representing numerous
agendas” have sought to impress their views. These agenda-driven redactors, the
staff members observe, are really “linguistic engineers” who aim at moving our
culture in a secular direction. That is, they are preparing the way for the antichrist.
The same Fr. James warns that in an
age of apostasy and rabid, soul-destroying ideologies and social upheavals,
such changes can be exceedingly perilous to a Christian believer. Therefore, he
continues, we must cherish traditional s of the Bible and not cast them aside
in favor of the modern renditions. The latter ones, the street-language s, are
at best “impious, witless muddles and, at worst, quasi-theological arsenic —
or, to use another apt metaphor, psychological Trojan horses fabricated for
planting within the innermost recesses of unsuspecting minds,” he concludes.
It should be parenthetically be
added that Fr. James wholeheartedly endorses the Third Millennium Bible. He
observes that it preserves the noble language and dignified cadence of the
traditional King James , while changing only those
words that are incomprehensible to the overwhelming majority of educated
readers of today. Of the relatively few words that have been updated are those
that have disappeared from the language or that convey a substantially
different meaning generally understood in 1611.
Moreover, this new edition of the Bible is augmented by the ten deuterocanonical or apocryphal books, as they are called in the West (they are also
called the non-canonical books — see note below). Fr. James calls the staff of
the Third Millennium Bible honest scholars who have struggled to save what is
in truth the very core, the heart, of our Christian faith and culture.
Concerning the so-called deuterocanonical
or apocryphal books, they were an integral part of the Septuagint text of the
Old Testament as it was in use at the time of Christ, and these books have
always been an integral part of all Orthodox Bibles. They were also formerly included
in all Christian Bibles, and a law in 1615 in England
even forbade the Bible to be printed without them. It is an unknown fact to
most Americans that these books were included in the original King James of the Bible
until the rise of the more extreme and militant of the Protestant
denominations. It was only under the influence of various fundamentalist groups
that they came to be excluded from nearly all editions of the KJV in this
country.
Protopresbyter Michael Pomazansky
explains that these last ten books are of Hebraic origin and were extant only
in Greek, although from the time of the Jewish council in Jamnia in 90 AD (see
below), the Jews ceased to make use of them in their religious life. Fr. Michael states that the term non-canonical used in reference to these books refers to the
fact that they are not included in the Hebrew canon of Scripture because they
were written after the closing of the canon of the sacred Old Testament books.
In the Protestant world, these non-canonical books of the Old Testament are
commonly called the apocrypha, often with a pejorative connotation, and also a
complete misnomer as there is nothing hidden
about them. In the Roman Catholic Church since the sixteenth century, they came
to be called deuterocanonical — that is, belonging to a second or later canon of Scripture. As Fr. Michael writes
concerning these books:
The [Orthodox] Church accepts these latter books also as useful and
instructive and in antiquity assigned them for instructive reading not only in
homes but also in churches, which is why they have been called
“ecclesiastical.” The Church includes these books in a single volume of the
Bible together with the canonical books. As a source of the teaching of the
faith, the Church puts them in a secondary place and looks on them as an appendix
to the canonical books. Certain of them are so close in merit to the divinely inspired
books that, for example, in the eighty-fifth Apostolic Canon, the three books
of Maccabees and the book of Joshua the son of Sirach are numbered together
with the canonical books, and, concerning all of them together, it is said that
they are “venerable and holy.” However, this means only that they were
respected in the ancient Church; but a distinction between the canonical and
non-canonical books of the Old Testament has always been maintained in the
Church [Orthodox Dogmatic Theology,
pp. 27-28].
Fr.
Gregory Williams gives the following explanation as to why the non-canonical
books were excluded from the religious life of the Jews after Christ's
Resurrection:
These apocryphal books came to
be an issue not for the Christians, but for the post-Resurrection Jews. They in
many cases clearly prophesied concerning the Lord and so were an embarrassment
to those who refused to accept His Divinity. Consequently, they were officially
barred from the Jewish canon
(official table of contents) of the Scriptures at the Jewish Council of Jamnia at the end of the first century AD, sixty
or so years after the Resurrection. The Protestant Reformers of the sixteenth
century chose to accept the authority of the Jewish council in preference to
that of the Apostles and the Fathers.
We may reasonably ask why. It makes no sense that they should object to
these books on the same basis as that of the rabbis of Jamnia. The answer to
the puzzle is quite simple: the books (some of them) also make quite evident,
prophetically, the special role of the Theotokos, the Mother of God, the maiden
Mary of Galilee, in God's plan of salvation. Numerous passages from them are
cited quite effectively by the Fathers in discussing the Church's understanding
of the role of the Theotokos.
Consequently, the [Protestant Reformers] simply opted to get rid of the
books they disliked, using the pretext provided by the rabbis that the books did
not exist in the Hebrew text [Where Did
the Bible Come From?, pp. 4-5].
Fr.
Gregory's well researched booklet is particularly noteworthy in that he, like
Fr. John Whiteford, was formerly a Protestant who converted to Orthodox
Christianity and fully assimilated the Orthodox understanding.
|