Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
Alphabetical [« »] translate 5 translated 16 translating 1 translation 37 translations 18 translator 6 translators 5 | Frequency [« »] 37 kingdoms 37 reason 37 throughout 37 translation 36 32 36 authority 36 dead | Bishop Alexander (Mileant) Toward understanding the Bible IntraText - Concordances translation |
Part, Chapter, Paragraph
1 1,1,4 | Hebrew books in the Greek translation of the Septua-~gint, which 2 1,1,4 | Nativity of Christ. This translation was used by the Apos-~tles, 3 1,1,6 | translations.~ ~The Greek translation by 70 interpreters (Septuagint).~ 4 1,1,6 | Septuagint).~ The most accurate translation of the original text of 5 1,1,6 | period of time. It is this translation of the holy books by .the 6 1,1,6 | Orthodox Church. ~ ~The Latin translation (Vulgate).~ Up to the fourth 7 1,1,6 | Century . published his translation of the Holy Scriptures in 8 1,1,6 | Church. ~ ~The Slavonic translation.~ In the 9th century, Moravian 9 1,1,6 | not only continuing their translation there but also enlighten-~ 10 1,1,6 | Moravia, continuing their translation as ~well as their apostolic 11 1,1,6 | Methodius ~completed the translation in Pannonia, having moved 12 1,1,6 | that ~faith. ~ ~Russian translation.~ With the passage of time, 13 1,1,6 | appearance of the Russian translation, preferring the original ~ 14 1,1,6 | has to be noted that every translation has its advan-~tages as 15 1,1,6 | inaccuracies. The Russian Synodal translation avoids ~both these extremes, 16 1,2,1 | third-century BC Greek ~translation of Old Testament, and also 17 1,3,5 | Septuagint, which is the Greek translation, as well as in the Russian 18 1,4 | which is noticeable ~even in translation. The essence of this parallelism 19 1,4,3 | Shlomo, the Seventy (Greek translation of ~the Bible made in 3rd 20 1,4,7 | is preserved in the Greek translation. The Hebrew original ~was 21 1,Add,1| rendered in the old Latin translation as corpusculum veyitatis). 22 1,Add,1| 198-208 (it is a revised translation of the book published in 23 2,1 | Hebrew into Greek, which translation is known as the Septuagint.~ 24 2,1,5 | Hebrew. About 250 B.C. a translation into Greek was made at Alexandria ( 25 2,1,5 | by seventy scholars. That translation was made~from a Hebrew text 26 2,2,2 | manuscript of this Slavonic translation~was preserved in Russia 27 2,2,2 | The contemporary Russian translation was~made during the first 28 2,2,2 | rather than from the~Latin translation known as Vulgate, as its 29 2,2,2 | conference in 1604 proposed a new translation of the Bible, and~54 translators 30 2,2,2 | Cambridge and Westminster.~Their translation, dedicated to King James 31 2,2,2 | large folio volumes.~This translation, known also as the Authorized 32 2,2,2 | Bible (1954) is a literal translation with multiple expression 33 2,2,2 | Jerusalem Bible (1966) is a translation form the Hebrew Masoretic 34 2,2,2 | Bible (1970), a Catholic translation, all the basic texts~were 35 2,3,2 | as in the ancient Syrian~translation of the Bible known as “Peshito.”~ 36 2,5,2 | according to the Greek translation of the “Seventy” (Rev. 1: 37 2,5,2 | and John 19:37,~Septuagint translation). Some differences can be