Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
Bishop Alexander (Mileant) Toward understanding the Bible IntraText CT - Text |
All the Sacred books of the New Testament were written in the vernacular Greek, an
Alexandrian dialect, called koine. This language was spoken, or at least understood, by all the
educated inhabitants of the Eastern and Western parts of the Roman Empire. It was the
language of all the cultured people of that time. The Evangelists wrote in Greek rather than in
Hebrew, in which the books of the Old Testament were written, in order to make the New
Testament books accessible to a maximum number of people.
At that time only the capital letters of the Greek alphabet were used in writing,
without diacritics, punctuation, or separation between words. Lower case letters appeared
only in the ninth century, together with spacing between words. Punctuation marks were
introduced only with the invention of the printing press in the 15th century. The present
separations of chapters was introduced by Cardinal Hugo in the 13th century, and the separation
into verse was done by the Parisian typographer Robert Stephen in the 16th century.
Through its learned bishops and priests, the Church always concerned itself with
preserving the texts of the Sacred Books in their original purity. This was especially important
before the introduction of the printing press, when the texts were copied by hand, and
errors could easily infiltrate the new copies. It is known that several Christian scholars of the
2nd and 3rd centuries such as Origen; Isihi, the Bishop of Egypt; and Lukian the priest of
Antioch, labored with great diligence over the amendment of the Biblical texts. With the
invention of the printing press, careful attention was given to the reproduction of the Sacred
New Testament Books to ensure that they were copied according to the most ancient and
reliable manuscripts. During the first quarter of the 16th century there appeared two publications
of the New Testament texts in Greek: the “Complete Book of Writings” published in
Spain, and the edition of Erasmus of Rotterdam in Basel. By the end of the last century, the
scholar Tischendorf completed an important critical edition, for which he compared approximately
nine hundred manuscripts of the New Testament.
These conscientious critical works, as well as the untiring efforts of the Church, filled
and guided by the Holy Spirit, assure us that presently we possess the original and unadulterated
Greek text of the Gospels. It may be fairly said that the genuineness of these books rests
upon better evidence than that of any other ancient writing.
The Slavic and Russian translations. During the second half of the 9th century, the Sacred
Books of the New Testament were translated into Slavonic by Saints Cyril and Methodius,
who enlightened the Slavic people. This language, a Bulgaro-Macedonian dialect, was more
or less understood by all of the speakers of Slavic dialects and the people living in the region
of Thessalonica, the birthplace of the brothers. The oldest manuscript of this Slavonic translation
was preserved in Russia under the title of the Ostromirov Gospel since it was written for
the Mayor of Novgorod by deacon Gregory Ostromirov circa 1056-57. With time, the Slavonic
text was subjected to some Russification. The contemporary Russian translation was
made during the first half of the 19th century.
English Translations. Despite the many English translations of the Bible in whole or
in part undertaken during the Middle Ages, it is not until the 16th century that the history of
the English Bible as we know it actually begins. The New Testament of William Tyndale,
published in 1525-26, was translated directly from the Greek original rather than from the
Latin translation known as Vulgate, as its predecessors had been.
The Hampton Court conference in 1604 proposed a new translation of the Bible, and
54 translators were invited to undertake the work at Oxford, Cambridge and Westminster.
Their translation, dedicated to King James I, was published in 1611 in large folio volumes.
This translation, known also as the Authorized Version, has so embedded itself in the religious
and literary history of the English-speaking peoples that its secure place has been
challenged only by revisions of it, not by replacements for it. Such revisions came in the
British Revised version of 1885, followed by the American Standard Version of 1901. This
later was more drastically revised by the Revised Standard Version (1946-52).
The Amplified Bible (1954) is a literal translation with multiple expression using
associated words to convey the original thought. This version is intended to supplement other
translations. The Jerusalem Bible (1966) is a translation form the Hebrew Masoretic text, the
Greek Septuagint, the Dead Sea Scrolls, and accepted Greek and Aramaic New Testament
texts. In making the New American Bible (1970), a Catholic translation, all the basic texts
were consulted, and the work was 26 years in the making. The Living Bible (1971) is a
popular paraphrase edition and is the work of a single translator, Kenneth L. Taylor. The New
American Standard Bible (1971) was translated by an editorial board of 54 Greek and Hebrew
scholars and required nearly 11 years to complete. The New King James Bible (1979-
82) is a version in conformity with the thought flow of the 1611 King James Bible. It is based
on the Greek text used by Greek speaking churches for many centuries, known presently as
the Textus Receptus or Received Text.
There are more than a dozen English Bible translations available today, each with its
merits and its weaknesses. Some of them are more literal and, consequently, more difficult to
understand; while others are much more readable and understandable, but less accurate. A
serious Bible student might want to compare several of these translations in order to get a
better understanding of the original text. The great variability among modern Bible versions
testifies to the fact that translating is essentially interpreting. In other words, to do a good
job, the translator must know both the original and the language being translated into quite
well. The translator must understand the subject, and, what is extremely important, grasp the
idea the author intended to convey and the sense in which he intended it to be conveyed. And
since the ultimate author of Sacred Scripture is the Holy Spirit, the translator needs His
illumination and inspiration to correctly convey His message. St. Peter pointed to this requirement
when he wrote: “No prophecy of Scripture is of any private interpretation, for
prophecy never came by the will of man, but holy men of God spoke as they were moved by
the Holy Spirit” (2 Pet 1:20-21). And here lies the main problem with of some of the modern
Bible translations. The scientists who did them, with all their knowledge of ancient languages
and sincere efforts to do the best job, were often far from the Church and hence never understood
its teaching. So at the present time, the King James Bible and its more contemporary
version, the New King James Bible, although neither is perfect, seem to convey most accurately
the original meaning of the Bible as it was always understood by the Church.