bold = Main text
   Book, Chapter        grey = Comment text

 1   Int          (11) |  which has been used in the translation which follows, and reference
 2   Int,        9     | content to leave it. In the translation which follows, I have suggested
 3    II          (99) |         2 This is a literal translation of the puzzling words ouswphqei\
 4    II          (104)|     the favourite patristic translation of the words Yeusth&j e0sti
 5    II          (105)|  fit with his argument by a translation which cannot now be accepted. ~ ~
 6   III,     XIII     |   passage about Elijah. His translation in a chariot of fire was
 7   III          (159)| xrhmati/san ), suggests the translation given in the text.~ ~
 8   III          (211)|              3 This correct translation must be given, rather than "
 9   III          (214)|                  2 The full translation of this answer is given,
10   III          (222)| which is here used, but the translation "virginity" best accords
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License