Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
ark 3
arm 23
armenia 2
armenian 34
armitage 2
arose 3
arrayed 1
Frequency    [«  »]
36 me
36 ps
34 according
34 armenian
34 blood
34 came
34 if
Irenaeus
The demonstration of the Apostolic Preaching

IntraText - Concordances

armenian

                                                    bold = Main text
   Part, Paragraph                                  grey = Comment text
1 PreOnl | discovered only in 1904, in an Armenian translation, and the first 2 PreOnl | The manuscript text was in Armenian. None of the footnotes include 3 Pre | recently reappeared in an Armenian manuscript together with 4 Pre | of the greater work. The Armenian translation proves to be 5 Pre | editors and translators of the Armenian text. The references to 6 Pre | which are so frequent in the Armenian, I have made the translation 7 Int | recently been found in an Armenian translation, and no portion 8 Int, 0(1) | 1 The Armenian translation of Bks. IV and 9 Int | the most learned of the Armenian clergy. It was edited by 10 Int | translation with the help of some Armenian scholars. Neither of these 11 Int | own acquaintance with the Armenian language and literature 12 Int | same manuscript contains an Armenian version of Books IV and 13 Int | for this archbishop. The Armenian editors believe that the 14 Int | illustrating the fondness of the Armenian translator for a double 15 Int | original. When we read the Armenian and the Latin side by side, 16 Int | present treatise also the Armenian version is a faithful representative 17 Int | 53 of our Treatise. The Armenian text here presents several 18 Int | one that is born." But the Armenian text has: "this is the error 19 Int | future and for evermore. ~The Armenian text reads: "in the Hebrew 20 Int | Messiah Christ, and in the Armenian Jesus Saviour." I have adopted 21 Int | emendation proposed by the Armenian scholars who made the first 22 Int | the construction in the Armenian rendering of the words " 23 Text, 2(4) | 2 Or, "spirit." The Armenian word for "spirit" (pneu~ 24 Text, 3(11) | my rendering of it. The Armenian translator has probably 25 Text, 5(16) | the words is given by the Armenian, but cannot be given by 26 Text, 20(53) | 1 The Armenian corresponds to the Greek 27 Text, 20(54) | the child." So here the Armenian translator does not give 28 Text, 21(62) | I have noted it in the Armenian version of IV, xxxiv. 12, 29 Text, 34(101)| emended from the Latin and Armenian versions, both of which 30 Text, 36(105)| immediately follow in the Armenian text may be more easily 31 Text, 43(119)| 2 Lit. "the Armenian language." ~ 32 Text, 74(208)| 2 The Armenian is here uncertain. ~ 33 Text, 94(258)| hard to get this out of the Armenian text, which has "first" 34 Text, 96(271)| containing a reprint of the Armenian text, with a translation


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License