|
PERHAPS
only a Japanese representative of the older culture could fully inform us to
what degree the mental soil of the race has been saturated and fertilized by
Buddhist idealism. At all events, no European could do so; for to understand
the whole relation of Far-Eastern religion to Far-Eastern life would require,
not only such scholarship, but also such experience as no European could gain
in a lifetime. Yet for even the Western stranger there are everywhere signs of
what Buddhism has been to Japan
in the past. All the arts and most of the industries repeat Buddhist legends to
the eye trained in symbolism; and there is scarcely an object of handiwork
possessing any beauty or significance of form - from the plaything of a child
to the heirloom of a prince - which does not in some
{p. 186}
way proclaim the ancient
debt to Buddhism of the craft that made it. One may discern Buddhist thoughts
in the cheap cotton prints from an Ôsaka mill not less than in the figured
silks of Kyôto. The reliefs upon an iron kettle, or the elephant-heads of
bronze making the handles of a shopkeeper's hibachi; - the patterns of
screen-paper, or the commonest ornamental woodwork of a gateway; - the etchings
upon a metal pipe, or the enameling upon a costly vase, - may all relate, with
equal eloquence, the traditions of faith. There are reflections or echoes of
Buddhist teaching in the composition of a garden; - in the countless ideographs
of the long vistas of shop-signs; - in the wonderfully expressive names given
to certain fruits and flowers; - in the appellations of mountains, capes,
waterfalls, villages, - even of modern railway stations. And the new
civilization would not yet seem to have much affected the influence thus
manifested. Trains and steamers now yearly carry to famous shrines more
pilgrims than visited them ever before in a twelvemonth; - the temple bells still,
in despite of clocks and watches, mark
{p. 187}
the passing of time for the
millions; - the speech of the people is still poetized with Buddhist
utterances; - literature and drama still teem with Buddhist expressions; - and
the most ordinary voices of the street-songs of children playing, a chorus of
laborers at their toil, even cries of itinerant street-venders - often recall
to me some story of saints and Bodhisattvas, or the text of some sutra.
Such an
experience first gave me the idea of making a collection of songs containing
Buddhist expressions or allusions. But in view of the extent of the subject I
could not at once decide where to begin. A bewildering variety of Japanese
songs - a variety of which the mere nomenclature would occupy pages - offers
material of this description. Among noteworthy kinds may be mentioned the Utai,
dramatic songs, mostly composed by high priests, of which probably no ten lines
are without some allusion to Buddhism; - the Naga-uta, songs often of
extraordinary length; - and the Jôruri, whole romances in verse, with
which professional singers can delight their audiences for five or six hours at
a time. The mere dimension of such compositions
{p. 188}
necessarily excluded them
from my plan; but there remained a legion of briefer forms to choose among. I
resolved at last to limit my undertaking mainly to dodoitsu, - little
songs of twenty-six syllables only, arranged in four lines (7, 7, 7, 5). They
are more regular in construction than the street-songs treated of in a former
paper; but they are essentially popular, and therefore more widely
representative of Buddhist influences than many superior kinds of composition
could be. Out of a very large number collected for me, I have selected between
forty and fifty as typical of the class.
Perhaps
those pieces which reflect the ideas of preëxistence and of future rebirths
will prove especially interesting to the Western reader, - much less because of
poetical worth than because of comparative novelty. We have very little English
verse of any class containing fancies of this kind; but they swarm in Japanese
poetry oven as commonplaces and conventionalisms. Such an exquisite thing as
Rossetti's "Sudden Light," - bewitching us chiefly through the
penetrative subtlety of a
{p. 189}
thought anathematized by
all our orthodoxies for eighteen hundred years, - could interest a Japanese
only as the exceptional rendering, by an Occidental, of fancies and feelings
familiar to the most ignorant peasant. Certainly no one will be able to find in
these Japanese verses - or, rather, in my own wretchedly prosy translations of
them - even a hint of anything like the ghostly delicacy of Rossetti's
imagining: -
I have been here before, -
But when or how I cannot toll:
I know the grass beyond the door,
The sweet, keen smell,
The sighing sound, the lights along the shore.
You have been mine before, -
How long ago I may not know:
But just when at that swallow's soar
Your neck turned so,
Some veil did fall, - I knew it all of yore.
Yet what a queer living
difference between such enigmatically delicate handling of thoughts classed as
forbidden fruit in the Western Eden of Dreams and the every-day Japanese
utterances that spring directly out of ancient Eastern faith! -
{p. 190}
Love, it is often said,
has nothing to do with reason.
The cause of ours must be some En in a previous birth.1
Even the knot of the
rope tying our boats together
Knotted was long ago by some love in a former birth.
If the touching even of
sleeves be through En
of a former existence,
Very much deeper must be the En that unites us now!2
Kwahô3 this life
must be, - this dwelling with one so tender; -
I am reaping now the reward of deeds in a former birth!
{p. 191}
Many
songs of this class refer to the customary vow which lovers make to belong to
each other for more lives than one, - a vow perhaps originally inspired by the
Buddhist aphorism, -
Oya-ko wa, is-sé;
Fûfu wa, ni-sé;
Shujû wa, san-zé.
The relation of parent and
child is for one life; that of wife and husband, for two lives; that of master
and servant, for three lives." Although the tender relation is thus limited
to the time of two lives, the vow - (as Japanese dramas testify, and as the
letters of those who kill themselves for love bear witness) - is often
passionately made for seven. The following selections show a considerable
variety of tone, - ranging from the pathetic to the satirical, - in the
treatment of this topic:
I have cut my hair for
his sake; but the deeper relation between us
Cannot be cut in this, nor yet in another life.
{p. 192}
She looks at the
portrait of him to whom for two lives she is promised:
Happy remembrances come, and each brings a smile to her face.1
If in this present life
we never can hope for union,
Then we shall first keep house in the Lotos-Palace beyond.2
Have we not spoken the
vow that binds for a double existence?
If we must separate now, I can only wish to die.
{p. 193}
There! - oh, what shall
we do? . . . Pledged for a double existence,
And now, as we sit together, the string of the samisen snaps!1
He woos by teaching the
Law of Cause and Effect for three lives,
And makes a contract for two - the crafty-smiling priest!2
Every
mortal has lived and is destined to live countless lives; yet the happy moments
of any single existence are not therefore less precious in themselves: -
Not to have met one night is verily cause for sorrow;
Since twice in a single birth the same night never comes.
But even as a summer
unusually warm is apt to herald a winter of exceptional severity, so too much
happiness in this life may signify great suffering in the next: -
Always I suffer thus! . . . Methinks, in my last existence,
Too happy I must have been, - did not suffer enough.
Next in point
of exotic interest to the songs expressing belief in preëxistence and rebirth,
I think I should place those treating of the
{p. 194}
doctrine of ingwa,
or Karma. I offer some free translations from these, together with one
selection from a class of compositions more elaborate and usually much longer
than the dodoitsu, called hauta. In the original, at least, my
selection from the hauta - which contains a charming simile about the
firefly - is by far the prettiest: -
Weep not! - turn to me!
. . . Nay, all my suspicions vanish!
Forgive me those words unkind: some ingwa controlled my tongue!
Evidently this is the
remorseful pleading of a jealous lover. The next might be the answer of the
girl whose tears he had caused to flow:
I cannot imagine at all
by what strange manner of ingwa
Came I to fall in love with one so unkind as you!
Or she might exclaim: -
Is this the turning of En? - am I caught in the Wheel of
Karma?
That, alas! is a wheel not to be moved from the rut!1
{p. 195}
A more remarkable reference
to the Wheel of Karma is the following: -
Father and mother
forbade, and so I gave up my lover; -
Yet still, with the whirl of the Wheel, the thought of him comes and goes.1
This is a hauta: -
Numberless insects there
are that call from dawn to evening,
Crying, "I love! I love!" - but the Firefly's silent passion,
Making its body burn, is deeper than all their longing.
Even such is my love . . . yet I cannot think through what ingwa
I opened my heart - alas! - to a being not sincere!2
{p. 196}
If the
foregoing seem productions possible only to our psychological antipodes, it is
quite otherwise with a group of folk-songs reflecting the doctrine of
Impermanency. Concerning the instability of all material things, and the
hollowness of all earthly pleasures, Christian and Buddhist thought are very
much in accord. The great difference between them appears only when we compare
their teaching as to things ghostly, - and especially as to the nature of the
Ego. But the Oriental doctrine that the Ego itself is an impermanent compound,
and that the Self is not the true Consciousness, rarely finds expression in
these popular songs. For the common people the Self exists: it is a real
(though multiple) personality that passes from birth to birth. Only the
educated Buddhist comprehends the deeper teaching that what we imagine to be
Self is wholly illusion, - a darkening veil woven by Karma; and that there is
no Self but the Infinite Self, the eternal Absolute.
{p. 197}
In the following dodoitsu
will be found mostly thoughts or emotions according with universal experience:
-
Gathering clouds to the
moon; - storm and rain to the flowers:
Somehow this world of woe never is just as we like.1
Almost as soon as they
bloom, the scented flowers of the plum-tree
By the wind of this world of change are scattered and blown away.
Thinking to-morrow
remains, thou heart's frail flower-of-cherry?
How knowest whether this night the tempest will not come?2
{p. 198}
Shadow and shape alike
melt and flow back to nothing:
He who knows this truth is the Daruma of snow.1
As the moon of the
fifteenth night, the heart till the age fifteen:
Then the brightness wanes, and the darkness comes with love.2
All things change, we
are told, in this world of change and sorrow;
But love's way never changes of promising never to change.3
{p. 199}
Cruel the beautiful
fish, - utterly heartless that lightning!
Before one can look even twice it vanishes wholly away!1
His very sweetness
itself makes my existence a burden!
Truly this world of change is a world of constant woe!2
Neither for youth nor
age is fixed the life of the body; -
Bidding me wait for a time is the word that forever divides.3
{p. 200}
Only too well I know
that to meet will cause more weeping;1
Yet never to meet at all were sorrow too great to bear.
Too joyful in union to
think, we forget that the smiles of the evening
Sometimes themselves become the sources of morning-tears.
Yet, notwithstanding the
doctrine of impermanency, we are told in another dodoitsu that -
He who was never
bewitched by the charming smile of a woman,
A wooden Buddha is he - a Buddha of bronze or stone!2
And why a Buddha of wood,
or bronze, or stone? Because the living Buddha was not
{p. 201}
so insensible, as we are
assured, with jocose irreverence, in the following: -
"Forsake this
fitful world"! -
that was or
teaching {Lord Buddha's or upside-down} teaching!
And Ragora,1 son of his loins? - was he forgotten
indeed?
There is an untranslatable
pun in the original, which, if written in Romaji, would run thus
Uki-yo
wo sutéyo t'a
So {Shaka Sama or saka-sama} yo:
Ragora to iû ko wo
Wasurété ka?
Shakamuni is the Japanese rendering of
"Sakyamuni;" "Shaka Sama" is therefore "Lord
Sakya," or "Lord Buddha." But saka-sama is a Japanese
word meaning "topsy-turvy," "upside down;" and the
difference between the pronunciation of Shaka Sama and saka-sama is
slight enough to have suggested the pun. Love in suspense is not usually
inclined to reverence.
{p. 202}
Even while praying
together in front of the tablets ancestral,
Lovers find chance to murmur prayers never meant for the dead!1
And as for interrupters: -
Hateful the wind or rain that ruins the bloom of flowers:
Even more hateful for who obstructs the way of love.
Yet the help of the Gods is
earnestly besought: -
I make my hyaku-dô, traveling Love's dark pathway,
Ever praying to meet the owner of my heart.2
{p. 203}
The
interest attaching to the following typical group of love-songs will be found
to depend chiefly upon the Buddhist allusions: -
In the bed of the River of Souls, or in waiting alone at evening,
The pain differs nothing at all: to a mountain the pebble grows.1
Who furthest after
illusion wanders on Love's dark pathway
Is ever the clearest-seeing,2 not
the simple or dull.
{p. 204}
Coldly seen from without our love looks utter folly:
Who never has felt mayoi
never could understand!
Countless the men must
be who dwell in three thousand worlds;
Yet among them all is none worthy to change for mine.1
However fickle I seem, my heart is never unfaithful
Out of the slime itself, spotless the lotos grows.2
So that we stay
together, even the Hell of the Blood
Lake -
Even the Mountain of Swords - will
signify nothing at all.3
{p. 205}
Not yet indeed is my
body garbed in the ink-black habit; -
But as for this heart bereaved, already it is a nun.1
My hair, indeed, is uncut;
but my heart has become a religious;
A nun it shall always be till the hour I meet him again.
But even the priest or nun
is not always exempt from the power of mayoi: -
I am wearing the sable
garb, - and yet, through illusion of longing,
Ever I lose my way, - knowing not whither or where!
So far,
my examples have been principally chosen from the more serious class of dodoitsu.
But in dodoitsu of a lighter class the Buddhist allusions are perhaps
even more frequent. The following group of five will serve for specimens of
hundreds: -
{p. 206}
Never can be recalled
the word too quickly spoken:
Therefore with Emma's face the lover receives the prayer.1
Thrice did I hear that
prayer with Buddha's face; but hereafter
My face shall be Emma's face because of too many prayers.
Now they are merry
together; but under their boat is Jigoku.2
Blow quickly, thou river-wind, - blow a typhoon for my sake!
Vainly, to make him
stay, I said that the crows were night crows;3 -
The bell of the dawn peals doom, - the bell that cannot lie.
{p. 207}
This my desire: To kill the crows of three thousand worlds,
And then to repose in peace with the owner of my heart!1
have cited this last only
as a curiosity. For it has a strange history, and is not what it seems, -
although the apparent motive was certainly suggested by some song like the one
immediately preceding it. It is a song of loyalty, and was composed by Kido of
Chôshû, one of the leaders in that great movement which brought about the
downfall of the Shôgunate, the restoration of the Imperial power, the
reconstruction of Japanese society, and the introduction and adoption of
Western civilization. Kido, Saigô, and Ôkubo are rightly termed the three
heroes of the restoration. While preparing his plans at Kyôto, in company with
his friend Saigô, Kido composed
{p. 208}
and sang this song as an
intimation of his real sentiments. By the phrase, "ravens of the three
thousand worlds," he designated the Tokugawa partisans; by the word nushi
(lord, or heart's-master) he signified the Emperor; and by the term soiné
(reposing together) he referred to the hoped-for condition of direct
responsibility to the Throne, without further intervention of Shôgun and
daimyô. It was not the first example in Japanese history of the use of popular
song as a medium for the utterance of opinions which, expressed in plainer
language, would have invited assassination.
While I
was writing the preceding note upon Kido's song, the Buddhist phrase, Sanzen
sékai (twice occurring, as the reader will have observed, in the present
collection), suggested a few reflections with which this paper may fitly
conclude. I remember that when, I first attempted, years ago, to learn the
outlines of Buddhist philosophy, one fact which particularly impressed me was
the vastness of the Buddhist concept of the universe. Buddhism, as I read it,
had not offered itself to
{p. 209}
humanity as a saving creed
for one inhabited world, but as the religion of "innumerable hundreds of
thousands of myriads of kôtis1 of worlds." And the
modern scientific revelation of stellar evolution and dissolution then seemed
to me, and still seems, like a prodigious confirmation of certain Buddhist
theories of cosmical law.
The man
of science to-day cannot ignore the enormous suggestions of the new story that
the heavens are telling. He finds himself compelled to regard the development
of what we call mind as a general phase or incident in the ripening of
planetary life throughout the universe. He is obliged to consider the relation
of our own petty sphere to the great swarming of suns and systems as no more
than the relation of a single noctiluca to the phosphorescence of a sea. By its
creed the Oriental intellect has been better prepared than the Occidental to
accept this tremendous revelation, not as a wisdom that increaseth sorrow, but
as a wisdom to quicken faith. And I cannot but think that out of the certain
future union of Western knowledge
{p. 210}
with Eastern thought there
must eventually proceed a Neo-Buddhism inheriting all the strength of Science,
yet spiritually able to recompense the seeker after truth with the recompense
foretold in the twelfth chapter of the Sutra of the Diamond-Cutter. Taking the
text as it stands, - in despite of commentators, - what more could be
unselfishly desired from any spiritual teaching than the reward promised in
that verse, - "They shall be endowed with the Highest Wonder"?
{p. 211}
|