Book,  chapter

 1    1,    2|         is one in English, one in French, and one in German.”~“But
 2    1,    2|           happened.”~“Perhaps the French copy will be more explicit,”
 3    1,    2|           the exact latitude. The French document is decidedly the
 4    1,    2|         we had better keep to the French, since that was the most
 5    1,    6|        hotel, and might have been French for his airs of importance,
 6    1,    7|       presence on the DUNCAN. The French traveler had mistaken his
 7    1,    8|       sides. “That famous port in French annals!”~“Think, too, Monsieur
 8    1,   21|       like a negro belonging to a French colony.~The fact was that
 9    1,   21|           Fort Independence was a French sergeant, an old comrade
10    2,    1|    However, as the document is in French, I will ask Paganel to go
11    2,    1|          word, or part of a word, French, English or German, could
12    2,    1|         English word STRA and the French one AUSTRAL may relate to
13    2,    1|    attention to the fact that the French word CONTIN means a continent,
14    2,   12|     sublime! And France, for I am French, and I should like to know
15    3,   17|         his natural loquacity and French vivacity gave place to silence
16    3,   18|        exercised naturally on the French document, as it was most
17    3,   18| interpretation was founded on the French document; and dont forget
18    3,   18|   familiar with the idioms of the French language. Now then, having
19    3,   20|       Well, then, let us have the French document,” replied Glenarvan. “
20    3,   20|         but is named Tabor on the French ones!”~At this moment a
21    3,   20|          to be a proper name, the French name of the Isle Tabor,
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA1) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2009. Content in this page is licensed under a Creative Commons License