Eneas Silvius Piccolomini
The tale of the two lovers

Note

«»

Link to concordances:  Standard Highlight

Link to concordances are always highlighted on mouse hover

Note

The De Duobus Amantibus was finished in 1444, and by 1500 thirty-five editions had appeared. A good many manuscripts exist in Austria and Hungary, of which the following were consulted by M. Dévay of Budapesth, when making his critical text:

Codex Vindobonum 3148. At the Imperial Library, Vienna.

Codex Vindobonum 3205. At the Imperial Library, Vienna.

Codex Béldianus (incomplete). Archbishop’s Library, Agram.

Codex Bambergensis B. III. 41. Bamberg.

Codex Gervasii, at Budapesth, and written ‘by Gyarphas at Mantua, at the time of the Diet summoned by our Pope Pius II against the Turks. . . in the year of our Lord 1460.’

Thirty-one editions are catalogued at the British Museum as having appeared between 1468 and 1566. The following are of interest, though very corrupt as to text:

Enee Silvij poete Senēsis de duobamātibus Euriali & Lucresia. Ulrich Zel. Cologne. 1468?

Enee Silvij Senesis, (sic) de duobus amātibus Euriali & Lucresia, etc. Ulrich Zel. Cologne. 1470.

Silvii Aeneae Poetae qui postea sūmi Pontificatus gradū adeptus Pius ē appellatus.
Historia de duobus amātibus etc. Bartholomaeus Cremonensis. Venice. 1473?

Hystoria Pii Pape de duobus amantibus, etc. Jo. Baptistam Sena. Venetiis. 1504.

The following is the only critical edition catalogued, and on it the present translation has been founded:

Aeneae Sylvii Piccolominei. De Duobus Amantibus Historia. recensuit, illustravit, emendavit, Josephus I. Dévay, etc. Heisler. Budapesth. 1904.

Translations.

The Goodli History of the most noble and beautiful Ladye Lucres of Scene in Tuskan and of her lover Euryalus verye pleasaunt and delectable unto the reader. 1560. (Other English translations are by W. Braunche, 1596: C. Allen, 1639: and one bound up with the Memoirs of Hippolite Count of Douglas, 1708.)

Ein Lieblich und Warhafftige History von Zweien Liebhabenden Menschen, Euriolo und Lucretia. Darinnen alle Eigenschafft der Liebe. . . hoflich angezeigt und begriffen ist. . . dutch den hochgelerten Nicolaum von Weil Stadtschreiber zu Esslingen verteutscht worden, etc. With woodcuts. Weygand Han. Franckfurt-am-Main. 1560? (Consulted by Dévay for his critical text.)

Traicte tresrecreatif et plaisant de lamour indicible de eurialus et de lucresse compose par le pape pie avāt la papaute nōme enee silvye et translate de latin en francois. Antoine Verard. Paris. 1493? (This translation, in which AeneasTale is stretched almost to the dimensions of an epic, is attributed to Octavien de St. Gelais, grand rhétoriqueur. The very beautiful copy in the B.M. is from the library of Prince Henry: in gothic lettering with numerous coloured cuts.)

Storia de due amanti di Enea Silvio Piccolimini in seguito Papa Pio secundo col testo latino e la traduzione libera di Alessandro Braccio. Capolago tipographia elvetica. 1832. (Consulted by Dévay for his critical text.)

 


«»

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2009. Content in this page is licensed under a Creative Commons License