Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jules Verne
From the Earth to the Moon

IntraText CT - Text

  • Notes
Previous - Next

Click here to hide the links to concordance

Notes: Jules Verne’s “From the Earth to the Moon” and “A Trip Around It” > >I originally intended to “correct” some of the numbers in the book. >For example, page 207 has “thirteenth” where “thirtieth” would be >more appropriate. Some of the densities and volumes and masses dont >match up. The business with the wrong exhaust velocity of the gun >is also a bit confusing. The dates and times arent quite consistent >throughout, although they are close enough that Verne must have been >working from a time-line. For example, I think he has the time for >the fall back to earth exactly matching the time for the trip out. >There are also inconsistent spellings, for examplealuminum” and >“aluminium”. Some of these annoyed me, in the sense of disturbing >my reading; since the reader is reading for pleasure, the annoyance >should be removed.

All cases of the British? spelling of aluminium have been changed to the American spelling aluminum.

>I decided that the correction project was going to be a lot of trouble, >and might be a perversion of the original work. I concentrated instead >on producing an accurate rendition of the text. However, if a French >speaker can find a French edition, it might be nice to see if the >translators introduced errors. The measurements seem to have been >converted from metric without regard for significant figures. Occasional >conversions are simply omitted, with “feetinserted for “meters” without >fixing the numbers. These might be safely recomputed without doing >violence to the spirit of the original work. Whether one should >standardize the spelling of “aluminium” I dont know. “Aluminium” >has a certain charm. I dont know what American or English usage was >at the time. We might consider converting all the temperatures to >Fahrenheit. I suggest removing the page numbers, undoing all the >hyphenation, and repackaging the lines at a length of (up to) 72 >characters, >with only occasional word breaks.

Page #s and a full reformating has been done. Line widoworphans have been painstakingly removed. Hypenated words at the end of lines have been eliminated to the best of my judgement.

>I think a table of units should be offered for the reader. >myriameter = 10 km >fathom = 6 feet; league ~ 3 miles, but dont know French usage in 1865. >page 125 has perigee 86,410 leagues (French), or 238,833 miles <mean> >Would be nice to know the currency conversions of the day. > >We may criticize Verne for his errors, but the remarkable thing is >how much he got right! I think this was the first engineering proposal >for space travel, using physics instead of magic. Verne deserves much >of the credit for inspiring the early rocket pioneers, and ultimately >today’s space program. As “literaryhistory, I note that Heinlein’s >“The Man Who Sold the Moonborrows from it. > ><add conversion table for units. fathom, league, meter, mile, foot, CF> ><contact publisher for translator information> ><is perihelium {sic} a real word? maybe substitute perihelion?>

I have changed the one case of perihelium to the correct perihelion.

><There’s an incorrect reference to Nov. 30 in the early part of book 2 to >fix> [I read it over and left it there. Close enough for fiction, but I am sure they would have missed the moon by a lot.]

Dates were not fixed.

><inconsistent spelling of Palliser, Palisser>

This only occurs twice in the book, so both are left in.

><pyroxyle sometimes with xile>

yle’ ending was accepted by undisputedmajority rule

><aluminum and aluminium>

The former accepted.

><maybe 18000 instead of 17000 yardssec?> ><30th degree of lunar latitude instead of 13th?> ><there seems to be an inconsistency in the title for book 2>

Numbers, units, dates, times and math errors have NOT been changed.

>Typographic conventions in the book: >The book uses ligatures for ff fi fl ffi ffl; I have simply spelled these >out. >Chapter N is in italics. >The chapter titles are in small caps. >The first word of each chapter has an oversize capital, >and the rest of the word is in small caps. If the first >word is two letters or less, the second word is also in >small caps. >AM and PM are always in small caps, as A.M. or P.M.

All these have been changed to PG standards.

>My typographic conventions: >There are a few lines longer than 80 character, usually because I have >inserted a {sic phrase} in the line. I am using % as a line-break >character >in these cases; the % and the following new-line should be deleted. >{correction} I have indicated some candidates for correction in braces.

All these were appreciated! and either corrected or ignored.

>italics are marked with underbars

These are left in for the next proofer to turn into CAPS for PG.

>#SMALL CAPS# are enclosed in hash-marks >$ae $‘e dollar-sign preceeds ligatures and accented characters. > The accent follows the $ and precedes the letter. I’ve tried to get > ‘ and ‘ (as accents) right. > I have used : as an accent marker for umlaut.

All are removed.

>^2 means superscript 2. circumflex also occurs as an accent marker. >I’ve used ‘ and ‘ to enclose (recursive) quotes. Ascii has no provision >for distinguishable open and close doublequotes. >The book uses ligatures for ff fi fl ffi ffl; I have simply spelled these >out. >— moderate dash and—— long dash I have added surrounding spaces. >I also switched to double space between sentences. &gt;@ degree sign >L for British Pound.

All these conventions (except the circumflex) have been accepted.

><bold> indicates a different typeface

Removed (only one case) and probably a printers error?

><delta> indicates a non-ascii character, here the greek letter delta

Left in.

 




Previous - Next

Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License